Marcos 11

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Regavo ja iraga e be fu giame kia, Ja irerafuon maf-donki iji iravno kiakma ni kua, No E Bomana ijar tavan ivuankbe vierafenma ijefuon no iji iravdo no una afeme ruakno kuafno kiain.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 — ausente —
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 — ausente —
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Bu ijeg kuardiavga e vuak fuon faivo nokarok (2) iji bu uri vuak izeg Jesu fu kuardiainma ijeg una e iji kuardiavga bu arekoga bu irame una vain.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Bun irame una Jesu fino ijia useme uri ugon buon bu azan sainva iji rume maf-donki azan ijia riedame arekoga Jesu fu ijia ajie fin.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Fun ijia ajie fikoga e fok bu uri ugon buon bu azan savo iji rume unam ijia rieme vain. Bu ijegrekoga e roin bu inak ma iji bu juar buon ijia oinva iji ufuseme unam ijia riesdakoga fu ijia vuim vain.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 — ausente —
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 — ausente —
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Bu ijeg kumejknum Jesu afeme roke Jerusarem ijia useme Jesu fun arime Godon ar bu sirimamejo ijia arume ire fok giamoin. Areme fun ve nakikirega fun uri e vuak fuon faivo ijiena una Beteni ijia vain.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Areme bun va ijia naoiva suok una roko ijia Jesu fu unam ijia vasiaguain.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Fu vasiaguamga fu aibe gamia ruaknum in durim igekin iji bu kua figno kuavo iji be akma manino iji gain. Ijefuon fu urame gaga in fu sunin kirainmaro fu urame vain. Regavo fu ura va gak in iji fum ak ijesugin manin. Ijefuon maiji in iji fu sunin kirakfuon tavan iji fuba ruain.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ijefuon Jesu fu uri in iji kua, Aiji a una sunin kiraga e bu ijia tura ikva bano kuain. Fu ijeg kuamga e vuak fuon faivo bu vuak iji fain.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 — ausente —
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 — ausente —
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Fu ijegrene uri e iji vuak nijaidiame kia, Usuibe Godon vuak ijia bu isoinva iji bu ijeg isoi,
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Fu ijeg kuardiamga e isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e vuak akai nijaidiavo iji bu vuak ijin fain. Ijefuon bu uri unam izeg bu Jesu kanakfuon iji nisain. Bu unam kuaime nisain revo buka juin ijefuon maiji e fok bu vuak fuon faiva buka oiserdiamga bu oimarvknum vuak fuon faiv.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Bu ijegre vake ve nakikrega Jesu fun uri e vuak fuon faivo ijiena mai iji areme vain.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Bun va naoiva suok una unam ijia ruaknum in iji Jesu fu amur kuainma iji gak fun sairen. Fu a fuon iji ga kiak fuon fok fuka saire vake gireg gamia kekoin.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Regavo Fita fu irerag Jesu fu amur renma iji fun vierafenma ijefuon fu uri Jesu kua, E nijaidiamon garia ga. In gari a kuainma iji fun sairenmano kuain.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 — ausente —
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 — ausente —
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Ijefuon igia fai. A ire befuon God sirimame kuakma nin oion ijia ire iji an abenma igeg vierafene sirimamekma ire a kuamo iji a abek.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Regavo ja Godon sirimamejo ijia ja ire ise kafo ja kaifjon ijiebuon renva iji vierafekva ni oijon ijia dazme aref. Ja ijegrekva God Asoijon varur gufia fino iji fu ise jon ja renva iji fu giame arek.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Regavo ja e kafobuon ise iji jaba giame oijon ijia dazekva God Asoijon varur gufia fino iji fu ise jon ja reoinva iji fuba giame arekno kiain.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 — ausente —
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 — ausente —
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una roin kia, Na duna besum kiaga ja una roib kuardiekva na ijarson daro iji na izia abe ire igin reoijo na iji kuardiak.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Ja vierafega Jon e do ruardiamo daro iji fu abe e do ruardiamo iji fu God o fu emab maiga ni kuardie na faivno kiain?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Fu ijeg kuardiamga bu uri dab bui kuaime siguknum kuai, Note una izeg roib kuardak. No uri kuak fu Godri mainmano kuakva fu una kuok revo ja irerafuon ba Jon ma vierafenvano kuok.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Rega no kuak daro iji fu emab mainvano kuakva e guri bu izegrekfuon iji no vierafega fuka jufduom. Ijefuon maiji e fok bu ma vierafega e Jon fun ma e Godon vuak vierafene kuaimon be.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ijefuon bu una Jesu kua, Noba vierafenvano kuain. Areme fu uri kia, Ijekido na daro igi na izia abe ire igin reoijo iji naba kuardiakno kiain.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.