Lucas 7

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Areme Jesu fun ire uruvana e iji kuardiame barme fun una uri ar Kafoniam ijia vain.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Rega e Romkobuon e bomana ijefuon efuon ikreno be fu oijmamo iji fuka adam bomana abene fuka guakafa ijia fin.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ijefuon e Romkobuon e bomana iji fu faik Jesu fu Kafoniam ruainma faime fu uri e Jius e mamkanuk roin ijin kia, Va Jesu kuaga fu ro enun ikreno igi amarega fu una maimno kiama bu vain.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Regavo madu fu kume, Nak na enun mamkanuk ijiebuon rotit ijia ikrej. Rega madu na enun bijaivo iji roin kareva bu rotit nun ijia ikrej. Ijefuon na e be kua ro kuavo iji fu rok. Regavo na una madu be kua vakne kuavo iji fu vak. Regavo na madu enun ba mon fuon ikreno iji be kua ire igi rene kuavo iji fu reno kumen.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 E iji vuak abe ruainva iji bu vuak ijeg Jesu kuardavga fu vuak iji faima fuka oiseren. Fu oiseremga fu una dakaroim e uruvana fu ja vako iji kia, Na ar Isrer guf igia e kafo bu e igi fu ma vierafenma ijekin naka ba giainvano kiain.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Fu ijeg kuardiako e iji vuak abe ruainva iji bun una va e Romkobuon e bomana ijefuon ar ijia useme gak e iji adam abenma iji fun una main.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Areme tavan ukakbe barko rad Jesu fun e vuak fuon faivo ijigam e uruvana roin ijiena uri mai Nein kuavo ijia vain.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Fu vake mai bomana iji bu karinva vien ijia kekoin. Fu ik ijia kekme ga bu e guainma iji abe useme mako rukuai rok. Rega e iji guainma iji fu bara amun be ijia fino ijefuon farifuon besum ijar. Ijefuon e uruvana mai bomana guf ijia karinva iji bu funa ijia usem rok.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Bu usem rokga Jesu fu bara amun iji gama fuka bomana oifiaimga fu uri kua, A niraimo iji aremne kuain.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Fu ijeg kuame fun va mavua iji bu e guainma iji abe ijia abesme roko iji kunaime e iji mavua iji abe roko iji bu arega ijia iren. Bu ijia irekoga Jesu fu uri kua, E nivek ige nar kuavno urine kuain.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Fu ijeg kuamga e iji guainma iji fu una uri fine vua kuaimga Jesu fu abe una asiefuon unafdain.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Areme e uruvana bu unam sumakin iji Jesu fu renma iji gava buka bomana oiserdiame ka dejufdiain. Ijefuon bu uri Godon bomana oimarme kuai. E Bomana iji Godon vuak vierafene kuaimon iji fun iga ruainmano kuain. Rega madu e roin bu uri kua, God fun e fuon igi karauniakafa ruainmano kuain.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Jesu fu unam sumakin iji rega e bu vuak iji dab e ar iror ijia karioinva ijia kuaime bomana re vain.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 — ausente —
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 — ausente —
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Regavo tavan ijia Jesu fu e adam abenva iji karauniaknum e iji kaven ise ninarukiainva iji kiaga bu useme vaknum ga e ni zuriaigin iji kiaga bu una ni narav.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Fu ijegreoinon ijia fu uri e Jonon vuak abe vainva iji kia, Ni una va Jon irerag ja ni jon ijia giaknum fainva ijin kuardaf. Va kuardame kua, E ni zuriaigin iji bun una ni narako e aikirariainva iji buk bun una uri oijno kuaf. Regavo madu e iji bu adam refrosi abenva iji bun una madiav revo e ada bijukuriainma iji bun una faiv ga e aoinva iji bun una urij. Rega vuak ma iji bun abe e isema karioijo iji kuardiavno kuaf.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Regavo erar fu ire igi na reoijo iji fu faime ba oi kafokafo vierafega fum na ma vierafeno e iji fuka oimarmne kiain.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 — ausente —
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 — ausente —
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 — ausente —
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 — ausente —
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Regavo vuak igi naka ma kuardiav. E mamkanuk iji roin bu ur kari ruainva iji bu e Jon e do ruardiamo ijekin bakin. Regavo e Jon fur fuka ma e ikin ga fur bu asidiain. Regavo Godon e iji fu oijbuon iji samuagdiafo ijiebuon uf ijia e be erar una e ukakbe reno e ijar fu Jon asime ka e ikin rekno kiain.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Fu ijeg kuardiamga e uruvana abevo e takes abeoijo iji bu vuak iji fain. Bu faime vierafega Godon unam ma iji ijia kekfuon iji fuka maga bu ijeg vierafen. Ijefuon bu Jonon vuak iji igame fuon rokga fur aferdiame do ruardiain.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Regavo e Ferisis iji ga e roin vuak akai nijaidiavo iji bu Godon ma iji fu buifuon vierafenma iji buka uzame ba Jonon rokga fu do ruardiain.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesu fu ijeg kuardiame kia, Na e igi bu unam ma iji uzamoknum vo madu unam buon bu kegoijo ijiebuon nar bijame kuaikno ni faif.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 E iji bu God uzavo iji bu am ukaknak iji bu va ar iji bu ire kimejo ijia useme ata roinroin rene karijo ijekin. Am roin bu uri una roin kume, No joifuon zaij vajaga jaba dua uruv. Regavo roin bu uri kume, No joifuon sise bijadiaga jaba niraivno kumejo bu ijekin.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Ijegvo Jon e do ruardiamo fu ruainma iji fu tavan kafo duok karoknum ga do kugin iji fuba ioin. Fu ijegreoga ja kuai fu kaven ise ijar fusik oinon kuain.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Ijegvo Ema ijiebuon Farif igi na ruainva iji na unam besum ijeg duok iknum do vuain ioijga ja kuai, E iji gaf. Fu duok uruvana iknum do vuain uruvana ioinon kuain. Regavo ja madu kuai fuka e takes abeoijo ijiga e ise ijiena kaireoino kuain.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Regavo igia fai. E ma vierafejo iji bu Jon ik irerag fu renma ga na reoinva iji bun giame vierafen. Bu vierafero God irerag fu vierafene reno iji fun mukorigia renoro bu ijeg vierafejno kiain.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Jesu fu ijeg kuardiame barekoga e Ferisi be fu uri Jesu kuama fu fusik ar fuon ijia duok ikafa vain. Jesu fun va ar fuon ijia kekome duok ikafa ari fin.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Rega bara mai ijekor be ijia fino iji fuka ise uruvana reoinon. Ijefuon fu faik Jesu fu e Ferisi ijefuon ar ijia duok ikafa ruainma faime fun uri saror bu do jiavo iji abe ire udi mukor urino iji abe ijia useme abe ijia ruain.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Fu abe keko Jesuon nuon iji diak fu korenma ijia manine niraiko nido fuon ijar Jesuon diak azan ijia arin. Fu ijegrene uri nigen jau fuon ijia fidame fun uri diak iji kam irkuardiame uri do iji udi mukor urino iji abe ijia usemdain.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Rega e Ferisi iji Jesu kuama fu fusik duok ikafa vainma iji fu bara iji irerag fu reno iji gain. Fu game uri fui kuai, E igi fu ma e Godon vuak vierafene kuaimon ijarkma fu bara iji fu izekin ijar fu niriamo iji fu vierafekno kuain. Regavo madu bara iji fu unam ise izekin kegoino iji fu vierafekno kuain.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Ijegreare Jesu fun uri kua, Saimon na vuak be kuardakno ni faimne kuain. Fu ijeg kuardamga Saimon fu uri kua, E nijaidiamon nin kuardiemne kuain.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 — ausente —
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 — ausente —
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Jesu fu ijeg kuardamga Saimon fu uri kua, Na vierafega e iji fu mon bomana abenma ijarno kuain. Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, Iji a ma kuainmano kuain.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Areme fu dakaroim una bara iji gavknum Saimon kua, A bara igi abe gain? Na ar on igia ajie rokga aba diak tat nun iji do somdien. Regavo fu bara igar nido fuon ijia diak tat nun somdieme nigen jau fuon ijia fidien.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 — ausente —
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 — ausente —
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 — ausente —
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Jesu fu ijeg kuardiame uri bara iji kua, Ise on iji nan giame arenvano kuain.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Regavo e kafo fata irif ijia karioinva ijieb uri kua, E iji fu God aikido fu e kafobuon ise giame aremno kuain.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Regavo Jesu fu uri bara iji kua, On a ma vierafeno ijar a keunainma ijefuon aib una ijin bomana vierafegavo ni dazme vakne kuain.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.