Lucas 7
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARIB
1 Areme Jesu fun ire uruvana e iji kuardiame barme fun una uri ar Kafoniam ijia vain.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Rega e Romkobuon e bomana ijefuon efuon ikreno be fu oijmamo iji fuka adam bomana abene fuka guakafa ijia fin.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Ijefuon e Romkobuon e bomana iji fu faik Jesu fu Kafoniam ruainma faime fu uri e Jius e mamkanuk roin ijin kia, Va Jesu kuaga fu ro enun ikreno igi amarega fu una maimno kiama bu vain.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 — ausente —
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Regavo madu fu kume, Nak na enun mamkanuk ijiebuon rotit ijia ikrej. Rega madu na enun bijaivo iji roin kareva bu rotit nun ijia ikrej. Ijefuon na e be kua ro kuavo iji fu rok. Regavo na una madu be kua vakne kuavo iji fu vak. Regavo na madu enun ba mon fuon ikreno iji be kua ire igi rene kuavo iji fu reno kumen.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 E iji vuak abe ruainva iji bu vuak ijeg Jesu kuardavga fu vuak iji faima fuka oiseren. Fu oiseremga fu una dakaroim e uruvana fu ja vako iji kia, Na ar Isrer guf igia e kafo bu e igi fu ma vierafenma ijekin naka ba giainvano kiain.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Fu ijeg kuardiako e iji vuak abe ruainva iji bun una va e Romkobuon e bomana ijefuon ar ijia useme gak e iji adam abenma iji fun una main.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Areme tavan ukakbe barko rad Jesu fun e vuak fuon faivo ijigam e uruvana roin ijiena uri mai Nein kuavo ijia vain.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Fu vake mai bomana iji bu karinva vien ijia kekoin. Fu ik ijia kekme ga bu e guainma iji abe useme mako rukuai rok. Rega e iji guainma iji fu bara amun be ijia fino ijefuon farifuon besum ijar. Ijefuon e uruvana mai bomana guf ijia karinva iji bu funa ijia usem rok.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Bu usem rokga Jesu fu bara amun iji gama fuka bomana oifiaimga fu uri kua, A niraimo iji aremne kuain.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Fu ijeg kuame fun va mavua iji bu e guainma iji abe ijia abesme roko iji kunaime e iji mavua iji abe roko iji bu arega ijia iren. Bu ijia irekoga Jesu fu uri kua, E nivek ige nar kuavno urine kuain.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Fu ijeg kuamga e iji guainma iji fu una uri fine vua kuaimga Jesu fu abe una asiefuon unafdain.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Areme e uruvana bu unam sumakin iji Jesu fu renma iji gava buka bomana oiserdiame ka dejufdiain. Ijefuon bu uri Godon bomana oimarme kuai. E Bomana iji Godon vuak vierafene kuaimon iji fun iga ruainmano kuain. Rega madu e roin bu uri kua, God fun e fuon igi karauniakafa ruainmano kuain.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Jesu fu unam sumakin iji rega e bu vuak iji dab e ar iror ijia karioinva ijia kuaime bomana re vain.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 — ausente —
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 — ausente —
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Regavo tavan ijia Jesu fu e adam abenva iji karauniaknum e iji kaven ise ninarukiainva iji kiaga bu useme vaknum ga e ni zuriaigin iji kiaga bu una ni narav.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Fu ijegreoinon ijia fu uri e Jonon vuak abe vainva iji kia, Ni una va Jon irerag ja ni jon ijia giaknum fainva ijin kuardaf. Va kuardame kua, E ni zuriaigin iji bun una ni narako e aikirariainva iji buk bun una uri oijno kuaf. Regavo madu e iji bu adam refrosi abenva iji bun una madiav revo e ada bijukuriainma iji bun una faiv ga e aoinva iji bun una urij. Rega vuak ma iji bun abe e isema karioijo iji kuardiavno kuaf.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Regavo erar fu ire igi na reoijo iji fu faime ba oi kafokafo vierafega fum na ma vierafeno e iji fuka oimarmne kiain.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 — ausente —
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 — ausente —
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 — ausente —
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 — ausente —
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Regavo vuak igi naka ma kuardiav. E mamkanuk iji roin bu ur kari ruainva iji bu e Jon e do ruardiamo ijekin bakin. Regavo e Jon fur fuka ma e ikin ga fur bu asidiain. Regavo Godon e iji fu oijbuon iji samuagdiafo ijiebuon uf ijia e be erar una e ukakbe reno e ijar fu Jon asime ka e ikin rekno kiain.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Fu ijeg kuardiamga e uruvana abevo e takes abeoijo iji bu vuak iji fain. Bu faime vierafega Godon unam ma iji ijia kekfuon iji fuka maga bu ijeg vierafen. Ijefuon bu Jonon vuak iji igame fuon rokga fur aferdiame do ruardiain.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Regavo e Ferisis iji ga e roin vuak akai nijaidiavo iji bu Godon ma iji fu buifuon vierafenma iji buka uzame ba Jonon rokga fu do ruardiain.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Jesu fu ijeg kuardiame kia, Na e igi bu unam ma iji uzamoknum vo madu unam buon bu kegoijo ijiebuon nar bijame kuaikno ni faif.
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 E iji bu God uzavo iji bu am ukaknak iji bu va ar iji bu ire kimejo ijia useme ata roinroin rene karijo ijekin. Am roin bu uri una roin kume, No joifuon zaij vajaga jaba dua uruv. Regavo roin bu uri kume, No joifuon sise bijadiaga jaba niraivno kumejo bu ijekin.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ijegvo Jon e do ruardiamo fu ruainma iji fu tavan kafo duok karoknum ga do kugin iji fuba ioin. Fu ijegreoga ja kuai fu kaven ise ijar fusik oinon kuain.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ijegvo Ema ijiebuon Farif igi na ruainva iji na unam besum ijeg duok iknum do vuain ioijga ja kuai, E iji gaf. Fu duok uruvana iknum do vuain uruvana ioinon kuain. Regavo ja madu kuai fuka e takes abeoijo ijiga e ise ijiena kaireoino kuain.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Regavo igia fai. E ma vierafejo iji bu Jon ik irerag fu renma ga na reoinva iji bun giame vierafen. Bu vierafero God irerag fu vierafene reno iji fun mukorigia renoro bu ijeg vierafejno kiain.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Jesu fu ijeg kuardiame barekoga e Ferisi be fu uri Jesu kuama fu fusik ar fuon ijia duok ikafa vain. Jesu fun va ar fuon ijia kekome duok ikafa ari fin.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Rega bara mai ijekor be ijia fino iji fuka ise uruvana reoinon. Ijefuon fu faik Jesu fu e Ferisi ijefuon ar ijia duok ikafa ruainma faime fun uri saror bu do jiavo iji abe ire udi mukor urino iji abe ijia useme abe ijia ruain.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Fu abe keko Jesuon nuon iji diak fu korenma ijia manine niraiko nido fuon ijar Jesuon diak azan ijia arin. Fu ijegrene uri nigen jau fuon ijia fidame fun uri diak iji kam irkuardiame uri do iji udi mukor urino iji abe ijia usemdain.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Rega e Ferisi iji Jesu kuama fu fusik duok ikafa vainma iji fu bara iji irerag fu reno iji gain. Fu game uri fui kuai, E igi fu ma e Godon vuak vierafene kuaimon ijarkma fu bara iji fu izekin ijar fu niriamo iji fu vierafekno kuain. Regavo madu bara iji fu unam ise izekin kegoino iji fu vierafekno kuain.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Ijegreare Jesu fun uri kua, Saimon na vuak be kuardakno ni faimne kuain. Fu ijeg kuardamga Saimon fu uri kua, E nijaidiamon nin kuardiemne kuain.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 — ausente —
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 — ausente —
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Jesu fu ijeg kuardamga Saimon fu uri kua, Na vierafega e iji fu mon bomana abenma ijarno kuain. Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, Iji a ma kuainmano kuain.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Areme fu dakaroim una bara iji gavknum Saimon kua, A bara igi abe gain? Na ar on igia ajie rokga aba diak tat nun iji do somdien. Regavo fu bara igar nido fuon ijia diak tat nun somdieme nigen jau fuon ijia fidien.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 — ausente —
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 — ausente —
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 — ausente —
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jesu fu ijeg kuardiame uri bara iji kua, Ise on iji nan giame arenvano kuain.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Regavo e kafo fata irif ijia karioinva ijieb uri kua, E iji fu God aikido fu e kafobuon ise giame aremno kuain.
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Regavo Jesu fu uri bara iji kua, On a ma vierafeno ijar a keunainma ijefuon aib una ijin bomana vierafegavo ni dazme vakne kuain.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.