Lucas 13

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu fu vuak ijeg kuardiame barekoga e iji bu ireme gakoga Fairet fu e Gareriko Godon isuf baroijo iji kaniainma ijieb uri vuak ijin Jesu kuardain.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Bu kuardavga fu una roin kia, Bu e ijin kam ijeg kaniainva ijefuon ja vierafega bur ma ise uruvana ren gavo e Gareriko roin bu bakin?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Regavo igia faif. Iji fuka ma bakin. Regavo ja unam ise jon uruvana ja kegoijo iji jaba arega una oij karoigakva e uruvana jak jaka bu aoinva ijeg aoikfuon.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Regavo madu e eitin (18) iji bu ar Sairom ijia ar iji bu tor ijia maduame sainva ijar tuame okuriama bu aoinva iji ja izeg vierafen?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ja vierafega bur ise ka uruvana rekovo e uruvana Jerusarem guf ijia karinva iji bu bakin? Regavo madu igia faif. Iji fuka ma bakin. Regavo jak jaba unam ise jon ja reoijo iji jaba areme una oij karoigakva ja bu renva ijeg jaka aoikno kiain.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Areme Jesu vuak be ijeg bijame kuardiain. Fu kia, E be fu in be jafene ar fuon aror ijia oin. Areme fu va in iji fu oinma iji gaga fu sunin kiraga fu turakafa ga unaim.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Regavo in iji fuba sunin kiramga fu una e juar fuon samuamo iji kua, Na juaivasia nokbek (3) na in igi ga unaim revo fuba sunin kiram. Ijefuon ni ufu dab akoze. In iji fum ijia manine moik roin fur raremno kuain.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 — ausente —
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 — ausente —
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Areme tavan Sabat (Satade) be e Jius bu isuar karine God sirimamejo ijia Jesu fu e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo ijia arume vuak nijaidiam.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Regavo bara nivek be fu kaven ise ijar niroinma fu ijia fin. Bara iji fu juaivasia eitin (18) ijeg fu adam iji abene nuon fuon dab giemoine fun arir oinon bakin.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 — ausente —
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 — ausente —
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Rega e bomana ar iji bu afuime vuak kuaivo iji samuamo iji fu Jesur tavan Sabat (Satade) iji e Jius bu isuar karine God sirimamejo ijia bara iji keunamga fuka deajin. Ijefuon fu uri e iji kia, Tavan siks (6) iji no ikreoijo ijefuon ja tavan ijia roga fu karauniaf. Revo jab tavan Sabat (Satade) iji no isuar karine God sirimamejo ijia ruakno kiain.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 — ausente —
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 — ausente —
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Jesu vuak ijeg fu kuainma ijar e ani fuon bu faiva buka jufdiain gavo e uruvana roin bu ire sumakin iji fu renma ijefuon fuon oimardain.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 — ausente —
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 — ausente —
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 — ausente —
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 — ausente —
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Fu ijeg kuamga Jesu fu una roin kua, A koikon giriesakma a vien ma kifit ijia aru vaken. Ijefuon maiji e ka uruvana bu ijia aru vakuai giriesak gavo bu izeg aru vakva bakin.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Regavo igia faif. E ar koikin fu uri vien fuon iji fu abe bijukurak. Areme a makaf ijia manine kanakanaknum kua, Eko vien dajamne kuakma fu una kua, A izia ruainma iji naba vierafenvano kuak.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 — ausente —
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 — ausente —
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Areme ja gia Eburam ga Aisik ga Jekaf ga e iji bu amur Godon vuak vierafene kuaimoinva iji bu Godon e ijiena besum afuime irenva ja giak. Ja gia fuka deajidiaga ja imut kam jakia isoiknum niraiken ijefuon maiji ja iji fun kam makaf kozen.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 — ausente —
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 — ausente —
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Areme tavan besum e Ferisis roin bu useme Jesu kua, Nika ar igi a oinon iji areme uri ai be va ijefuon maiji Erod fu a kanakafa vierafenmano kuain.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una roin kia, Va e iji siroij taraiko igekin iji kua, Na ivia ga niar na igia fine kaven ise iji kia bu e iji areme usem vaknum e adam abejo iji amardiaken. Regavo nituag ijar na ik nun na reoijo iji re barekno kuafno kiain.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Fu ijeg kuardiame una e Ferisis iji kia, Nason Jerusarem vak. Ijefuon maiji e Godon vuak vierafene kuaimon iji bu ar be ijia kanakva bakin gavo bu Jerusarem ijia kanak.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jesu fu ijeg kuardiame kua, O Jerusarem Jerusarem ar eon ijiena e Godon vuak vierafene kuaivo iji kaniain. Regavo madu ar e iji vuak abe oijo iji God fu kiama bu ruainva iji mun tuame kaniain. Na tavan uruvana naka imut akozme ja aferdiame kukoro iji fu uka fuon aferdiame daf fuon rotit ijia uniamo ijeg rej revo jaka na uzain.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ijefuon jaiji God fu ar iji e kafo ijia karijo bakin ijeg fu ijia areme vak. Regavo igia faif. Ja na jaba una giek gavo va tavan abega na una roko ijia ja kuak Godri e iji rokon iji e bomana ijefuon if ijia daro mamne kuaikno kiain.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.