Mateus 15

Nova Vulgata (NVLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tunc accedunt ad Iesum ab Hierosolymis pharisaei et scribae dicentes:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 " Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? Non enim lavant manus suas, cum panem manducant ".
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ipse autem respondens ait illis: " Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Nam Deus dixit: "Honora patrem tuum et matrem" et: "Qui maledixerit patri vel matri, morte moriatur".
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Vos autem dicitis: "Quicumque dixerit patri vel matri: Munus est, quodcumque ex me profuerit,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 non honorificabit patrem suum"; et irritum fecistis verbum Dei propter traditionem vestram.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Hypocritae! Bene prophetavit de vobis Isaias dicens:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 "Populus hic labiis me honorat,cor autem eorum longe est a me;
8 “Este povo me honra
9 sine causa autem colunt medocentes doctrinas mandata homi num" ".
9 E em vão me adoram,
10 Et convocata ad se turba, dixit eis: " Audite et intellegite:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem; sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem! ".
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Tunc accedentes discipuli dicunt ei: " Scis quia pharisaei, audito verbo, scandalizati sunt? ".
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 At ille respondens ait: " Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
13 Mas ele respondeu:
14 Sinite illos: caeci sunt, duces caecorum. Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadent ".
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Respondens autem Petrus dixit ei: " Edissere nobis parabolam istam ".
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 At ille dixit: " Adhuc et vos sine intellectu estis?
16 Jesus, porém, disse:
17 Non intellegitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit et in secessum emittitur?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 De corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Haec sunt, quae coinquinant hominem; non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem ".
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Et egressus inde Iesus, secessit in partes Tyri et Sidonis.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit dicens: " Miserere mei, Domine, fili David! Filia mea male a daemonio vexatur ".
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Qui non respondit ei verbum.Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: " Dimitte eam, quia clamat post nos ".
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ipse autem respondens ait: " Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel ".
24 Mas Jesus respondeu:
25 At illa venit et adoravit eum dicens: " Domine, adiuva me! ".
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Qui respondens ait: " Non est bonum sumere panem filiorum et mittere catellis ".
26 Jesus respondeu:
27 At illa dixit: " Etiam, Domine, nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum ".
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Tunc respondens Iesus ait illi: " O mulier, magna est fides tua! Fiat tibi, sicut vis ". Et sanata est filia illius ex illa hora.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Et cum transisset inde, Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum claudos, caecos, debiles, mutos et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos,
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ita ut turba miraretur videntes mutos loquentes, debiles sanos et claudos ambulantes et caecos videntes. Et magnificabant Deum Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit: " Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittere eos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ".
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Et dicunt ei discipuli: " Unde nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam? ".
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Et ait illis Iesus: " Quot panes habetis? ". At illi dixerunt: " Septem et paucos pisciculos ".
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Et praecepit turbae, ut discumberet super terram;
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis, discipuli autem turbis.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Et comederunt omnes et saturati sunt; et, quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Erant autem, qui manducaverant, quattuor milia hominum extra mulieres et parvulos.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Et dimissis turbis, ascendit in naviculam et venit in fines Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.