Mateus 15
Nova Vulgata (NVLA) vs ARA
1 Tunc accedunt ad Iesum ab Hierosolymis pharisaei et scribae dicentes:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 " Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? Non enim lavant manus suas, cum panem manducant ".
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ipse autem respondens ait illis: " Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Nam Deus dixit: "Honora patrem tuum et matrem" et: "Qui maledixerit patri vel matri, morte moriatur".
4 Porque Deus ordenou:
5 Vos autem dicitis: "Quicumque dixerit patri vel matri: Munus est, quodcumque ex me profuerit,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 non honorificabit patrem suum"; et irritum fecistis verbum Dei propter traditionem vestram.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Hypocritae! Bene prophetavit de vobis Isaias dicens:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 "Populus hic labiis me honorat,cor autem eorum longe est a me;
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 sine causa autem colunt medocentes doctrinas mandata homi num" ".
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Et convocata ad se turba, dixit eis: " Audite et intellegite:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem; sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem! ".
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Tunc accedentes discipuli dicunt ei: " Scis quia pharisaei, audito verbo, scandalizati sunt? ".
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 At ille respondens ait: " Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Sinite illos: caeci sunt, duces caecorum. Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadent ".
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Respondens autem Petrus dixit ei: " Edissere nobis parabolam istam ".
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 At ille dixit: " Adhuc et vos sine intellectu estis?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Non intellegitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit et in secessum emittitur?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 De corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Haec sunt, quae coinquinant hominem; non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem ".
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Et egressus inde Iesus, secessit in partes Tyri et Sidonis.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit dicens: " Miserere mei, Domine, fili David! Filia mea male a daemonio vexatur ".
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Qui non respondit ei verbum.Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: " Dimitte eam, quia clamat post nos ".
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ipse autem respondens ait: " Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel ".
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 At illa venit et adoravit eum dicens: " Domine, adiuva me! ".
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Qui respondens ait: " Non est bonum sumere panem filiorum et mittere catellis ".
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 At illa dixit: " Etiam, Domine, nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum ".
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Tunc respondens Iesus ait illi: " O mulier, magna est fides tua! Fiat tibi, sicut vis ". Et sanata est filia illius ex illa hora.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Et cum transisset inde, Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum claudos, caecos, debiles, mutos et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos,
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ita ut turba miraretur videntes mutos loquentes, debiles sanos et claudos ambulantes et caecos videntes. Et magnificabant Deum Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit: " Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittere eos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ".
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Et dicunt ei discipuli: " Unde nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam? ".
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Et ait illis Iesus: " Quot panes habetis? ". At illi dixerunt: " Septem et paucos pisciculos ".
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Et praecepit turbae, ut discumberet super terram;
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis, discipuli autem turbis.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Et comederunt omnes et saturati sunt; et, quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Erant autem, qui manducaverant, quattuor milia hominum extra mulieres et parvulos.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Et dimissis turbis, ascendit in naviculam et venit in fines Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.