Mateus 14
Nova Vulgata (NVLA) vs NAA
1 In illo tempore audivit He rodes tetrarcha famam Iesu
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 et ait pueris suis: " Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo ".
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Herodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Dicebat enim illi Ioannes: " Non licet tibi habere eam ".
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Et volens illum occidere, timuit populum, quia sicut prophetam eum habebant.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 At illa, praemonita a matre sua: " Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistae ".
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Et contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariter recumbebant, iussit dari
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 misitque et decollavit Ioannem in carcere;
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 et allatum est caput eius in disco et datum est puellae, et tulit matri suae.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum; et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Et exiens vidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: " Desertus est locus, et hora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas ".
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Iesus autem dixit eis: " Non habent necesse ire; date illis vos manducare ".
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Illi autem dicunt ei: " Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces ".
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Qui ait: " Afferte illos mihi huc ".
18 Então Jesus disse:
19 Et cum iussisset turbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Et manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquias fragmentorum duodecim cophinos plenos.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Manducantium autem fuit numerus fere quinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Et dimissis turbis, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto, solus erat ibi.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Navicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; erat enim contrarius ventus.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Discipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati sunt dicentes: " Phantasma est ", et prae timore clamaverunt.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Statimque Iesus locutus est eis dicens: " Habete fiduciam, ego sum; nolite timere! ".
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Respondens autem ei Petrus dixit: " Domine, si tu es, iube me venire ad te super aquas ".
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 At ipse ait: " Veni! ". Et descendens Petrus de navicula ambulavit super aquas et venit ad Iesum.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Videns vero ventum validum timuit et, cum coepisset mergi, clamavit dicens: " Domine, salvum me fac! ".
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Continuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: " Modicae fidei, quare dubitasti? ".
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Qui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: " Vere Filius Dei es! ".
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Gennesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.