Mateus 14

Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 In illo tempore audivit He rodes tetrarcha famam Iesu
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 et ait pueris suis: " Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo ".
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Herodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Dicebat enim illi Ioannes: " Non licet tibi habere eam ".
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Et volens illum occidere, timuit populum, quia sicut prophetam eum habebant.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 At illa, praemonita a matre sua: " Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistae ".
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Et contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariter recumbebant, iussit dari
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 misitque et decollavit Ioannem in carcere;
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 et allatum est caput eius in disco et datum est puellae, et tulit matri suae.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum; et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Et exiens vidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: " Desertus est locus, et hora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas ".
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Iesus autem dixit eis: " Non habent necesse ire; date illis vos manducare ".
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Illi autem dicunt ei: " Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces ".
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Qui ait: " Afferte illos mihi huc ".
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Et cum iussisset turbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Et manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquias fragmentorum duodecim cophinos plenos.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Manducantium autem fuit numerus fere quinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Et dimissis turbis, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto, solus erat ibi.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Navicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; erat enim contrarius ventus.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Discipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati sunt dicentes: " Phantasma est ", et prae timore clamaverunt.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Statimque Iesus locutus est eis dicens: " Habete fiduciam, ego sum; nolite timere! ".
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Respondens autem ei Petrus dixit: " Domine, si tu es, iube me venire ad te super aquas ".
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 At ipse ait: " Veni! ". Et descendens Petrus de navicula ambulavit super aquas et venit ad Iesum.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Videns vero ventum validum timuit et, cum coepisset mergi, clamavit dicens: " Domine, salvum me fac! ".
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Continuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: " Modicae fidei, quare dubitasti? ".
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Qui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: " Vere Filius Dei es! ".
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Gennesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.