Marcos 1
Nova Vulgata (NVLA) vs NVI
1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,qui praeparabit viam tuam;
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 vox clamantis in deserto:Parate viam Domini, rectas facite semitas eius" ",
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Et praedicabat dicens: " Venit fortior me post me, cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ego baptizavi vos aqua; ille vero baptizabit vos in Spiritu Sancto ".
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 et vox facta est de caelis: " Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ".
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Et erat in deserto quadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 et dicens: " Impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei; paenitemini et credite evangelio ".
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Et dixit eis Iesus: " Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum ".
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Et protinus, relictis retibus, secuti sunt eum.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 et statim vocavit illos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt post eum.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Et statim erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo; et exclamavit
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 dicens: " Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ".
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Et comminatus est ei Iesus dicens: " Obmutesce et exi de homine! ".
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Et discerpens eum spiritus immundus et exclamans voce magna exivit ab eo.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: " Quidnam est hoc? Doctrina nova cum potestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ".
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Et processit rumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Ioanne.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statim dicunt ei de illa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eam febris, et ministrabat eis.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes;
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecit et non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant;
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 et cum invenissent eum, dixerunt ei: " Omnes quaerunt te! ".
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Et ait illis: " Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ".
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Et venit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: " Si vis, potes me mundare ".
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum et ait illi: " Volo, mundare! ";
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 et statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 et dicit ei: "Vide, nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ".
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 At ille egressus coepit praedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto in civitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eum undique.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.