Marcos 1

Nova Vulgata (NVLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,qui praeparabit viam tuam;
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 vox clamantis in deserto:Parate viam Domini, rectas facite semitas eius" ",
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Et praedicabat dicens: " Venit fortior me post me, cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ego baptizavi vos aqua; ille vero baptizabit vos in Spiritu Sancto ".
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 et vox facta est de caelis: " Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ".
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Et erat in deserto quadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 et dicens: " Impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei; paenitemini et credite evangelio ".
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Et dixit eis Iesus: " Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum ".
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Et protinus, relictis retibus, secuti sunt eum.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 et statim vocavit illos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt post eum.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Et statim erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo; et exclamavit
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 dicens: " Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ".
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Et comminatus est ei Iesus dicens: " Obmutesce et exi de homine! ".
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Et discerpens eum spiritus immundus et exclamans voce magna exivit ab eo.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: " Quidnam est hoc? Doctrina nova cum potestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ".
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Et processit rumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Ioanne.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statim dicunt ei de illa.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eam febris, et ministrabat eis.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes;
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecit et non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant;
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 et cum invenissent eum, dixerunt ei: " Omnes quaerunt te! ".
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Et ait illis: " Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ".
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Et venit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: " Si vis, potes me mundare ".
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum et ait illi: " Volo, mundare! ";
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 et statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 et dicit ei: "Vide, nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ".
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 At ille egressus coepit praedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto in civitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eum undique.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.