Marcos 15

Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Et interrogavit eum Pilatus: " Tu es rex Iudaeorum? ". At ille respondens ait illi: " Tu dicis ".
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: " Non respondes quidquam? Vide in quantis te accusant ".
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditione fecerant homicidium.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebat illis.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: " Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum? ".
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: " Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum? ".
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 At illi iterum clamaverunt: " Crucifige eum! ".
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilatus vero dicebat eis: " Quid enim mali fecit? ". At illi magis clamaverunt: " Crucifige eum! ".
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilatus autem, volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocant totam cohortem.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineam coronam;
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 et coeperunt salutare eum: " Ave, rex Iudaeorum! ",
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 et percutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Et dabant ei myrrhatum vinum; ille autem non accepit.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Et erat titulus causae eius inscriptus: " Rex Iudaeorum ".
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones, unum a dextris et alium asinistris eius.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ()
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes: " Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ".
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: " Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus et credamus ". Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: " Heloi, Heloi, lema sabacthani? ", quod est interpretatum: " Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ".
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: " Ecce, Eliam vocat ".
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens: " Sinite, videamus, si veniat Elias ad deponendum eum ".
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: " Vere homo hic Filius Dei erat ".
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 quae, cum esset in Galilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Hierosolymam.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilatus autem miratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset,
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Is autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.