Marcos 13
Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH
1 Et cum egrederetur de tem plo, ait illi unus ex discipulis suis: " Magister, aspice quales lapides et quales structurae ".
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Et Iesus ait illi: " Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur ".
2 Jesus respondeu:
3 Et cum sederet in montem Olivarum contra templum, interrogabat eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 " Dic nobis: Quando ista erunt, et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari? ".
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Iesus autem coepit dicere illis: " Videte, ne quis vos seducat.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Multi venient in nomine meo dicentes: "Ego sum", et multos seducent.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Cum audieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis; oportet fieri sed nondum finis.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Exsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, erunt terrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum haec.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed, quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Et tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et consurgent filii in parentes et morte afficient eos;
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;
14 E Jesus continuou:
15 qui autem super tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat quid de domo sua;
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 et, qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Orate vero, ut hieme non fiat:
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 erunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae, quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Et tunc, si quis vobis dixerit: "Ecce hic est Christus, ecce illic", ne credideritis.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos, si potest fieri, electos.
22 Porque aparecerão falsos
23 Vos autem videte; praedixi vobis omnia.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum,
24 Jesus disse:
25 et erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes, quae sunt in caelis, movebuntur.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
26 Então o
27 Et tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 A ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit et germinaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas.
28 Jesus disse ainda:
29 Sic et vos, cum videritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Amen dico vobis: Non transiet generatio haec, donec omnia ista fiant.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Videte, vigilate; nescitis enim, quando tempus sit.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem, unicuique opus suum, ianitori quoque praecepit, ut vigilaret.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Vigilate ergo; nescitis enim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane;
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate! ".
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.