Marcos 13
Nova Vulgata (NVLA) vs ARA
1 Et cum egrederetur de tem plo, ait illi unus ex discipulis suis: " Magister, aspice quales lapides et quales structurae ".
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Et Iesus ait illi: " Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur ".
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Et cum sederet in montem Olivarum contra templum, interrogabat eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 " Dic nobis: Quando ista erunt, et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari? ".
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Iesus autem coepit dicere illis: " Videte, ne quis vos seducat.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Multi venient in nomine meo dicentes: "Ego sum", et multos seducent.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Cum audieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis; oportet fieri sed nondum finis.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Exsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, erunt terrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum haec.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed, quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Et tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et consurgent filii in parentes et morte afficient eos;
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 qui autem super tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat quid de domo sua;
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 et, qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Orate vero, ut hieme non fiat:
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 erunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae, quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Et tunc, si quis vobis dixerit: "Ecce hic est Christus, ecce illic", ne credideritis.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos, si potest fieri, electos.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Vos autem videte; praedixi vobis omnia.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 et erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes, quae sunt in caelis, movebuntur.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Et tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 A ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit et germinaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Sic et vos, cum videritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Amen dico vobis: Non transiet generatio haec, donec omnia ista fiant.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Videte, vigilate; nescitis enim, quando tempus sit.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem, unicuique opus suum, ianitori quoque praecepit, ut vigilaret.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Vigilate ergo; nescitis enim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane;
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate! ".
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.