Lucas 23
Nova Vulgata (NVLA) vs NAA
1 Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Coeperunt autem accusare illum dicentes: " Hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ".
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: " Tu es rex Iudaeorum? ". At ille respondens ait: " Tu dicis ".
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: " Nihil invenio causae in hoc homine ".
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 At illi invalescebant dicentes: " Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens a Galilaea usque huc! ".
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeus esset;
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herodes autem, viso Iesu, gavisus est valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Interrogabat autem illum multis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Facti sunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimici erant ad invicem.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 dixit ad illos: " Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis,
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 sedneque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum est ei.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Emendatum ergo illum dimittam ".
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 ()
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Exclamavit autem universa turba dicens: " Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ",
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 at illi succlamabant dicentes: " Crucifige, crucifige illum! ".
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ille autem tertio dixit ad illos: " Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio in eo; corripiam ergo illum et dimittam ".
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 At illi instabant vocibus magnis postulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum:
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 dimisit autem eum, qui propter seditionem et homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradidit voluntati eorum.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant et lamentabant eum.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: " Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: "Beatae steriles et ventres, qui non genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!".
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Tunc incipient dicere montibus: "Cadite super nos!", et collibus: Operite nos!",
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ".
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum et latrones, unum a dextris et alterum a sinistris.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Iesus autem dicebat: " Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ".Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Et stabat populus exspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: " Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ".
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Illudebant autem ei et milites accedentes, acetum offerentes illi
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 et dicentes: " Si tu es rex Iudaeorum, salvum te fac! ".
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Erat autem et superscriptio super illum: " Hic est rex Iudaeorum ".
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: " Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ".
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Respondens autem alter increpabat illum dicens: " Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil mali gessit ".
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Et dicebat: " Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ".
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Et dixit illi: " Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ".
43 Jesus lhe respondeu:
44 Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usque in horam nonam,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Et clamans voce magna Iesus ait: " Pater, in manus tuas commendo spiritum meum "; et haec dicens exspiravit.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: " Vere hic homo iustus erat! ".
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum a Galilaea, haec videntes.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Chic non consenserat consilio et actibus eorum - ab Arimathaea civitate Iudaeorum, qui exspectabat regnum Dei,
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius;
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.