Lucas 23

Nova Vulgata (NVLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Coeperunt autem accusare illum dicentes: " Hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ".
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: " Tu es rex Iudaeorum? ". At ille respondens ait: " Tu dicis ".
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: " Nihil invenio causae in hoc homine ".
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 At illi invalescebant dicentes: " Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens a Galilaea usque huc! ".
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeus esset;
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herodes autem, viso Iesu, gavisus est valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Interrogabat autem illum multis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Facti sunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimici erant ad invicem.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 dixit ad illos: " Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis,
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 sedneque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum est ei.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Emendatum ergo illum dimittam ".
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 ()
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Exclamavit autem universa turba dicens: " Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ",
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 at illi succlamabant dicentes: " Crucifige, crucifige illum! ".
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ille autem tertio dixit ad illos: " Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio in eo; corripiam ergo illum et dimittam ".
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 At illi instabant vocibus magnis postulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum:
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 dimisit autem eum, qui propter seditionem et homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradidit voluntati eorum.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant et lamentabant eum.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: " Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: "Beatae steriles et ventres, qui non genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!".
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Tunc incipient dicere montibus: "Cadite super nos!", et collibus: Operite nos!",
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ".
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum et latrones, unum a dextris et alterum a sinistris.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Iesus autem dicebat: " Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ".Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Et stabat populus exspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: " Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ".
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Illudebant autem ei et milites accedentes, acetum offerentes illi
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 et dicentes: " Si tu es rex Iudaeorum, salvum te fac! ".
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Erat autem et superscriptio super illum: " Hic est rex Iudaeorum ".
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: " Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ".
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Respondens autem alter increpabat illum dicens: " Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil mali gessit ".
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Et dicebat: " Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ".
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Et dixit illi: " Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ".
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usque in horam nonam,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Et clamans voce magna Iesus ait: " Pater, in manus tuas commendo spiritum meum "; et haec dicens exspiravit.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: " Vere hic homo iustus erat! ".
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum a Galilaea, haec videntes.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Chic non consenserat consilio et actibus eorum - ab Arimathaea civitate Iudaeorum, qui exspectabat regnum Dei,
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius;
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.