Lucas 20

Nova Vulgata (NVLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in tem plo et evangelizante, supervenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 et aiunt dicentes ad illum: " Dic nobis: In qua potestate haec facis, aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem? ".
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Respondens autem dixit ad illos: " Interrogabo vos et ego verbum; et dicite mihi:
3 Jesus respondeu:
4 Baptismum Ioannis de caelo erat an ex hominibus? ".
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 At illi cogitabant inter se dicentes: " Si dixerimus: "De caelo", dicet: Quare non credidistis illi?;
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 si autem dixerimus: "Ex hominibus", plebs universa lapidabit nos; certi sunt enim Ioannem prophetam esse ".
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Et responderunt se nescire unde esset.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Et Iesus ait illis: " Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio .
8 E Jesus lhes disse:
9 Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: " Homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi; cultores autem caesum dimiserunt eum inanem.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Et addidit alterum servum mittere; illi autem hunc quoque caedentes et afficientes contumelia dimiserunt inanem.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Et addidit tertium mittere; qui et illum vulnerantes eiecerunt.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Dixit autem dominus vineae: "Quid faciam? Mittam filium meum dilectum; forsitan hunc verebuntur".
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt inter se dicentes: "Hic est heres. Occidamus illum, ut nostra fiat hereditas".
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Et eiectum illum extra vineam occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis ".Quo audito, dixerunt: " Absit! ".
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ille autem aspiciens eos ait: " Quid est ergo hoc, quod scriptum est:Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,hic factus est in caput anguli"?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Omnis, qui ceciderit supra illum lapidem, conquassabitur; supra quem autem ceciderit, comminuet illum ".
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Et quaerebant scribae et principes sacerdotum mittere in illum manus in illa hora et timuerunt populum; cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperent eum in sermone, et sic traderent illum principatui et potestati praesidis.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Et interrogaverunt illum dicentes: " Magister, scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam, sed in veritate viam Dei doces.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Licet nobis dare tributum Caesari an non? ".
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Considerans autem dolum illorum dixit ad eos:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 " Ostendite mihi denarium. Cuius habet imaginem et inscriptionem? ".
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 At illi dixerunt: " Caesaris ". Et ait illis: " Reddite ergo, quae Caesaris sunt, Caesari et, quae Dei sunt, Deo ".
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 dicentes: " Magister, Moyses scripsit nobis, si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis;
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 et sequens
30 o segundo
31 et tertius accepit illam, similiter autem et septem non reliquerunt filios et mortui sunt.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Novissima mortua est et mulier.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Mulier ergo in resurrectione cuius eorum erit uxor? Si quidem septem habuerunt eam uxorem ".
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Et ait illis Iesus: " Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias;
34 Jesus respondeu:
35 illi autem, qui digni habentur saeculo illo et resurrectione ex mortuis, neque nubunt neque ducunt uxores.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Neque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit: "Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob".
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum: omnes enim vivunt ei ".
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Respondentes autem quidam scribarum dixerunt: " Magister, bene dixisti .
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Dixit autem ad illos: " Quomodo dicunt Christum filium David esse?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Ipse enim David dicit in libro Psalmorum:Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum".
43 até que eu ponha
44 David ergo Dominum illum vocat; et quomodo filius eius est? ".
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 " Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis,
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 qui devorant domos viduarum et simulant longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem ".
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.