Lucas 20
Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB
1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in tem plo et evangelizante, supervenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 et aiunt dicentes ad illum: " Dic nobis: In qua potestate haec facis, aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem? ".
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Respondens autem dixit ad illos: " Interrogabo vos et ego verbum; et dicite mihi:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Baptismum Ioannis de caelo erat an ex hominibus? ".
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 At illi cogitabant inter se dicentes: " Si dixerimus: "De caelo", dicet: Quare non credidistis illi?;
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 si autem dixerimus: "Ex hominibus", plebs universa lapidabit nos; certi sunt enim Ioannem prophetam esse ".
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Et responderunt se nescire unde esset.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Et Iesus ait illis: " Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio .
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: " Homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi; cultores autem caesum dimiserunt eum inanem.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Et addidit alterum servum mittere; illi autem hunc quoque caedentes et afficientes contumelia dimiserunt inanem.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Et addidit tertium mittere; qui et illum vulnerantes eiecerunt.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Dixit autem dominus vineae: "Quid faciam? Mittam filium meum dilectum; forsitan hunc verebuntur".
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt inter se dicentes: "Hic est heres. Occidamus illum, ut nostra fiat hereditas".
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Et eiectum illum extra vineam occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis ".Quo audito, dixerunt: " Absit! ".
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ille autem aspiciens eos ait: " Quid est ergo hoc, quod scriptum est:Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,hic factus est in caput anguli"?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Omnis, qui ceciderit supra illum lapidem, conquassabitur; supra quem autem ceciderit, comminuet illum ".
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Et quaerebant scribae et principes sacerdotum mittere in illum manus in illa hora et timuerunt populum; cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperent eum in sermone, et sic traderent illum principatui et potestati praesidis.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Et interrogaverunt illum dicentes: " Magister, scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam, sed in veritate viam Dei doces.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Licet nobis dare tributum Caesari an non? ".
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Considerans autem dolum illorum dixit ad eos:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 " Ostendite mihi denarium. Cuius habet imaginem et inscriptionem? ".
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 At illi dixerunt: " Caesaris ". Et ait illis: " Reddite ergo, quae Caesaris sunt, Caesari et, quae Dei sunt, Deo ".
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 dicentes: " Magister, Moyses scripsit nobis, si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis;
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 et sequens
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 et tertius accepit illam, similiter autem et septem non reliquerunt filios et mortui sunt.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Novissima mortua est et mulier.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Mulier ergo in resurrectione cuius eorum erit uxor? Si quidem septem habuerunt eam uxorem ".
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Et ait illis Iesus: " Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias;
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 illi autem, qui digni habentur saeculo illo et resurrectione ex mortuis, neque nubunt neque ducunt uxores.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Neque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit: "Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob".
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum: omnes enim vivunt ei ".
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Respondentes autem quidam scribarum dixerunt: " Magister, bene dixisti .
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Dixit autem ad illos: " Quomodo dicunt Christum filium David esse?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ipse enim David dicit in libro Psalmorum:Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum".
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 David ergo Dominum illum vocat; et quomodo filius eius est? ".
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 " Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 qui devorant domos viduarum et simulant longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem ".
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.