Juízes 5

Nova Vulgata (NVLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cecineruntque Debora et Barac filius Abinoem in die illo dicen tes:
1 Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 " Quia comae excussae sunt in Israel,cum sponte se obtulit populus,benedicite Domino!
2 “Os líderes de Israel assumiram o comando, e o povo os seguiu de boa vontade. Louvem a S
3 Audite, reges, percipite auribus, principes;ego sum, ego sum, quae Domino canam,psallam Domino, Deo Israel!
3 “Ouçam, reis! Prestem atenção, governantes! Pois eu cantarei ao S sim, tocarei música para o S
4 Domine, cum exires de Seir,incederes de regione Edom,terra mota est, caelique stillaverunt, ac nubes stillaverunt aquis;
4 “S enhor , quando saíste de Seir e marchaste desde os campos de Edom, a terra tremeu, e as nuvens do céu despejaram chuva.
5 montes fluxerunt a facie Domini Sinai,a facie Domini, Dei Israel.
5 Os montes estremeceram na presença do S enhor , o Deus do monte Sinai, na presença do S o Deus de Israel.
6 In diebus Samgar filii Anath,in diebus Iahel quieverunt semitae; et, qui ingrediebantur per eas,ambulaverunt per calles devios.
6 “Nos dias de Sangar, filho de Anate, e nos dias de Jael, ninguém passava pelas estradas, e os viajantes tomavam caminhos tortuosos.
7 Cessaverunt fortes in Israel et quieverunt,donec surgeres, Debora,surgeres mater in Israel.
7 Restavam poucos nos povoados de Israel, até que Débora se levantou
8 Elegerunt deos novos;tunc erat pugna in portis.Clipeus et hasta non apparueruntin quadraginta milibus Israel.
8 Quando Israel escolheu novos deuses, a guerra chegou às portas das cidades. Mas não se via um só escudo ou lança, entre quarenta mil guerreiros de Israel.
9 Cor meum diligit principes Israel.Qui sponte obtulistis vos in populo, benedicite Domino!
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com aqueles que se ofereceram para lutar. Louvem o S
10 Qui ascenditis super nitentes asinaset sedetis super tapetiaet ambulatis in via, loquimini.
10 “Considerem estas coisas, vocês que montam em jumentas brancas, que se sentam em finas mantas, vocês que caminham pela estrada.
11 Ad vocem eorum,qui distribuunt aquas ad canales,ibi narrant iustitias Domini,iustitias fortitudinis eius in Israel:tunc descendit populus Domini ad portas.
11 Ouçam os músicos dos povoados, reunidos junto aos bebedouros. Ali relatam as justas vitórias do S as justas vitórias de seus camponeses em Israel. Então o povo do S desceu às portas da cidade.
12 Surge, surge, Debora;surge, surge et loquere canticum!Surge, Barac, et apprehende captivos tuos,fili Abinoem!
12 “Desperte, Débora, desperte! Desperte, desperte e entoe um cântico! Levante-se, Baraque! Leve embora seus cativos, filho de Abinoão!
13 Tunc descenderunt reliquiae ad inclitos,populus Domini descendit pro eo in fortibus.
13 “Então os sobreviventes desceram contra os poderosos; o povo do S
14 Ex Ephraim venerunt principes in vallempost te, Beniamin, in populis tuis.De Machir principes descenderunt, et de Zabulon, qui tenent sceptrum, praefecti.
14 Desceram de Efraim, terra que antes pertencia aos amalequitas; seguiram você, Benjamim, com seus soldados. De Maquir, desceram os comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Duces Issachar fuere cum Debora;sic Barac in vallem missus cum peditibus suis.In pagis Ruben magna consilia cordis.
15 Os príncipes de Issacar estavam com Débora e Baraque; sob suas ordens, desceram ao vale. Mas, na tribo de Rúben, houve grande indecisão.
16 Quare sedebas inter caulas,ut audires sibilos tibiae apud greges?Pagis Ruben magnae investigationes cordis.
16 Por que ficaram entre os currais, ouvindo os pastores assobiarem para seus rebanhos? Sim, na tribo de Rúben houve grande indecisão.
17 Galaad trans Iordanem quiescebat;et Dan cur peregrinus vacabat navibus?Aser habitabat in litore mariset in portibus morabatur.
17 Gileade continuou a leste do Jordão, e por que Dã ficou junto aos navios? Aser sentou-se inerte na praia e permaneceu em seus portos.
18 Zabulon vero obtulit animam suam morti,et Nephthali super excelsa regionis.
18 Mas Zebulom arriscou a vida, assim como fez Naftali, nas regiões altas do campo.
19 Venerunt reges et pugnaverunt,pugnaverunt reges Chanaanin Thanach iuxta aquas Mageddo, praedam argenti non tulere!
19 “Os reis de Canaã vieram e lutaram em Taanaque, perto das águas de Megido, mas não levaram despojos de prata.
20 De caelo dimicaverunt stellae,cursu suo adversus Sisaram pugnaverunt.
20 Desde o céu as estrelas lutaram; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Torrens Cison traxit cadavera eorum,torrens proeliorum, torrens Cison; incede, anima mea, fortiter.
21 O rio Quisom os arrastou, o antigo ribeiro, o Quisom; que eu marche adiante com coragem!
22 Tunc calcaverunt ungulae equorumin cursu praecipiti fortium suorum.
22 Os cascos dos cavalos martelavam o chão; galopavam, galopavam seus poderosos cavalos de guerra.
23 Maledicite, Meroz, dixit angelus Domini,maledicite habitatoribus eius,quia non venerunt ad auxilium Domini,in adiutorium Domini in fortibus.
23 ‘Amaldiçoem os habitantes de Meroz’, disse o anjo do S enhor . ‘Amaldiçoem duramente, pois não vieram ajudar o S ajudar o S
24 Benedicta prae mulieribus Iahel uxor Haber Cinaei,prae mulieribus tabernaculi benedicatur!
24 “Jael, esposa de Héber, o queneu, é a mais abençoada entre as mulheres. Que ela seja a mais abençoada das mulheres que vivem em tendas!
25 Aquam petenti lac deditet in phiala principum obtulit butyrum.
25 Sísera lhe pediu água, e ela lhe deu leite. Numa vasilha digna dos nobres, trouxe-lhe coalhada.
26 Sinistram manum misit ad clavumet dextram ad fabrorum malleum:percussitque Sisaram quaerens in capite vulneri locumet tempus valide perforans.
26 Com a mão esquerda, pegou uma estaca de tenda; com a direita, o martelo de trabalhador. Com eles atacou Sísera e esmagou sua cabeça; de um só golpe, rachou e atravessou seu crânio.
27 Inter pedes eius ruit, cecidit, iacebat;inter pedes eius ruit, cecidit;ubi ruit, ibi iacebat exanimis.
27 Ele se curvou, caiu e ali ficou, estirado aos pés de Jael. E, no lugar onde se curvou, ali caiu e morreu.
28 Per fenestram prospiciens eiulabatmater Sisarae per cancellos:Cur moratur regredi currus eius? Quare tardant rotae quadrigarum illius?".
28 “Da janela, a mãe de Sísera olhava para fora; atrás da treliça da janela, clamava: ‘Por que seu carro de guerra demora tanto? Por que não se ouve o som de suas carruagens?’.
29 Una sapientior ceteris uxoribus respondit ei,et ipsa sibi repetit verba illius:
29 “Suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia estas palavras a si mesma:
30 "Certo nunc dividunt inventa spolia, unam, duas feminas singulis viris;duas vestes diversorum colorumSisarae in praedam;unam, duas texturas discolorescollo meo in praedam".
30 ‘Devem estar repartindo os despojos que tomaram; uma ou duas moças para cada homem. Haverá túnicas coloridas para Sísera, túnicas coloridas e bordadas. Sem dúvida, no despojo haverá túnicas coloridas e bordadas dos dois lados’.
31 Sic pereant omnes inimici tui, Domine!Qui autem diligunt eum, rutilent,sicut sol in ortu suo splendet ".
31 “S enhor , que todos os teus inimigos assim sejam destruídos! Mas, aqueles que te amam, que se levantem como o sol com toda a sua força!”. Então houve paz na terra durante quarenta anos.
32 Quievitque terra per quadraginta annos.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.