Jeremias 6
Nova Vulgata (NVLA) vs NAA
1 Fugite, filii Beniamin,de medio Ierusalem;et in Thecua clangite bucinaet super Bethcharem levate vexillum,quia malum visum est ab aquiloneet contritio magna.
1 Filhos de Benjamim, fujam do meio de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tecoa e levantem o facho de luz em Bete-Haquerém, porque do lado do Norte surge um grande mal, uma grande destruição.
2 Speciosam et delicatam silere fecifiliam Sion.
2 Deixarei em ruínas a formosa e delicada filha de Sião.
3 Ad eam venient pastores et greges eorum,figent in ea tentoria in circuitu;pascet unusquisque partem suam.
3 Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão as suas tendas ao redor, e cada um apascentará no seu devido lugar.
4 " Sanctificate super eam bellum,consurgite, et ascendamus in meridie;vae nobis, quia declinavit dies,quia longiores factae sunt umbrae vesperi!
4 “Preparem a guerra contra ela! Levantem-se, e vamos atacar ao meio-dia. Ai de nós! Porque o dia já declina, e as sombras da tarde já vão se estendendo!
5 Surgite, et ascendamus in nocteet dissipemus domos eius ".
5 Levantem-se, e vamos atacar de noite e destruir as suas fortalezas.”
6 Quia haec dicit Dominus exercituum: Caedite lignum eiuset fundite circa Ierusalem aggerem;haec est civitas visitationis,omnis calumnia in medio eius.
6 Porque assim diz o “Cortem árvores e construam rampas de ataque contra Jerusalém. Esta é a cidade que há de ser punida; só há opressão no meio dela.
7 Sicut effluere facit cisterna aquam suam,sic illa effluere facit malitiam suam;violentia et vastitas auditur in ea,coram me semper afflictio et plaga.
7 Como o poço conserva frescas as suas águas, assim ela conserva a sua maldade. Violência e destruição se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuamente.
8 Erudire, Ierusalem,ne forte recedat anima mea a te,ne forte ponam te desertam,terram inhabitabilem ".
8 Aceite a disciplina, ó Jerusalém, para que eu não me afaste de você, para que eu não a torne em desolação e terra não habitada.”
9 Haec dicit Dominus exercituum: Usque ad racemum colligent quasi in vineareliquias Israel.Converte manum tuamquasi vindemiator ad palmites ".
9 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Diligentemente se rebuscará o remanescente de Israel como se faz com uma vinha. A exemplo do vindimador, ponha a mão por entre os ramos.”
10 Cui loquar et quem contestabor, ut audiat?Ecce incircumcisae aures eorum,et audire non possunt;ecce verbum Domini factum est eis in opprobrium,et non suscipient illud.
10 A quem falarei e testemunharei, para que ouçam? Eis que os seus ouvidos estão incircuncisos e não podem ouvir. Eis que a palavra do é para eles objeto de deboche; não gostam dela.
11 Idcirco furore Domini plenus sum,laboravi sustinens. Effunde super parvulum foriset super concilium iuvenum simul;etiam vir cum muliere capietur,senex cum pleno dierum.
11 Por isso, estou repleto da ira do estou cansado de guardá-la dentro de mim. “Derrame-a sobre as crianças pelas ruas e sobre os jovens nas suas reuniões. Porque até o marido e a mulher serão presos, e também os velhos e os que têm idade avançada.
12 Et transibunt domus eorum ad alteros,agri et uxores pariter,quia extendam manum meamsuper habitantes terram ",dicit Dominus.
12 As suas casas serão entregues a outros, os campos e também as mulheres, porque estenderei a mão contra os habitantes desta terra”, diz o
13 A minore quippe usque ad maioremomnes avaritiae student,et a propheta usque ad sacerdotemcuncti faciunt dolum.
13 “Porque desde o menor deles até o maior, cada um se dá à ganância, e tanto o profeta como o sacerdote usam de falsidade.
14 Et curant contritionem populi mei in levitatedicentes: " Pax, pax "; et non est pax.
14 Curam superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: ‘Paz, paz’; quando não há paz.
15 Confusi sunt, quia abominationem fecerunt;quin potius confusione non sunt confusiet erubescere nescierunt. Quam ob rem cadent inter ruentes;tempore, quo visitavero eos, corruent ",dicit Dominus.
15 Será que ficaram envergonhados, porque cometeram abominação? Não, eles não ficaram com vergonha. Eles nem sabem o que é envergonhar-se. Portanto, cairão com os que caem; quando eu os castigar, tropeçarão”, diz o
16 Haec dicit Dominus: State super vias et videteet interrogate de semitis antiquis,quae sit via bona, et ambulate in eaet invenietis refrigerium animabus vestris ".Et dixerunt: " Non ambulabimus! ".
16 Assim diz o Senhor : “Ponham-se à beira dos caminhos e olhem; perguntem pelas veredas antigas, qual é o bom caminho; andem por ele e vocês acharão descanso para a sua alma. Mas eles dizem: ‘Não andaremos nele.’
17 Et constitui super vos speculatores: Audite vocem tubae ".Et dixerunt: " Non audiemus! ".
17 Também pus atalaias sobre vocês, dizendo: ‘Fiquem atentos ao som da trombeta.’ Mas eles dizem: ‘Não escutaremos.’
18 Ideo audite, gentes,et cognosce, congregatio,quanta ego faciam eis.
18 Portanto, escutem, ó nações, e saiba, ó congregação, o que vai acontecer com eles!
19 Audi terra: " Ecce ego adducam mala super populum istum,fructum cogitationum eorum,quia verba mea non audieruntet legem meam proiecerunt.
19 Ouça, ó terra! Eis que eu trarei mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos, porque não estão atentos às minhas palavras e rejeitam a minha lei.
20 Ut quid mihi tus, quod de Saba venit,et calamus suave olens de terra longinqua?Holocautomata vestra non sunt accepta,et victimae vestrae non placent mihi ".
20 Para que, pois, me vem o incenso de Sabá e a melhor cana aromática de terras distantes? Os holocaustos que vocês oferecem não são aceitáveis, e os seus sacrifícios não me agradam.”
21 Propterea haec dicit Dominus: Ecce ego dabo in populum istum offendicula,et offendent in eis patres et filii simul,vicinus et proximus peribunt ".
21 Portanto, assim diz o Senhor : “Eis que porei tropeços diante deste povo; neles cairão pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu companheiro perecerão.”
22 Haec dicit Dominus: Ecce populus venit de terra aquilonis,et gens magna consurget a finibus terrae;
22 Assim diz o Senhor : “Eis que um povo vem da terra do Norte, e uma grande nação se levanta dos confins da terra.
23 arcum et acinacem arripiet,crudelis est et non miserebitur;vox eorum quasi mare sonabit,et super equos ascendent,praeparati quasi vir ad proeliumadversum te, filia Sion ".
23 Armam-se de arco e de lança; são cruéis e não conhecem a compaixão. O barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montados em cavalos, como guerreiros em ordem de batalha contra você, ó filha de Sião.
24 " Audivimus famam eius;dissolutae sunt manus nostrae,tribulatio apprehendit nos,dolores ut parturientem ".
24 Ao ouvirmos a fama deles, as nossas mãos desfaleceram; angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
25 Nolite exire ad agroset in via ne ambuletis,quoniam gladius inimici,pavor in circuitu.
25 Não saiam ao campo, nem andem pelo caminho, porque o inimigo tem espada, e há terror por todos os lados.
26 Filia populi mei, accingere cilicioet volutare in cinere,luctum unigeniti fac tibi,planctum amarum,quia repente veniet vastator super nos.
26 Ó filha do meu povo, vista roupa feita de pano de saco e role no pó; pranteie como por um filho único, pranto de amarguras; porque de repente virá o destruidor sobre nós.”
27 Probatorem dedi te in populo meo;et scies et probabis viam eorum.
27 “Jeremias, fiz de você um purificador de metais entre o meu povo, uma fortaleza, para que você examine e venha a conhecer o caminho deles.
28 Omnes isti principes rebelles,ambulantes fraudulenter.Aes et ferrum,omnia isti corrumpunt.
28 Todos são mais do que rebeldes e andam espalhando calúnias; são bronze e ferro, são todos corruptores.
29 Sufflavit sufflatorium in igne,consumptum est plumbum;frustra conflavit conflator,scoriae enim non sunt separatae.
29 O fole sopra com força, e o chumbo já se derreteu com o calor. Em vão continua a depuração, porque os maus não são separados.
30 Argentum reprobum vocate eos,quia Dominus proiecit illos.
30 Serão chamados de ‘prata rejeitada’, porque o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.