Jeremias 6
Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB
1 Fugite, filii Beniamin,de medio Ierusalem;et in Thecua clangite bucinaet super Bethcharem levate vexillum,quia malum visum est ab aquiloneet contritio magna.
1 Fugi para segurança vossa, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém! Tocai a buzina em Tecoa, e levantai o sinal sobre Bete-Haquerem; porque do norte vem surgindo um grande mal, sim, uma grande destruição.
2 Speciosam et delicatam silere fecifiliam Sion.
2 A formosa e delicada, a filha de Sião, eu a exterminarei.
3 Ad eam venient pastores et greges eorum,figent in ea tentoria in circuitu;pascet unusquisque partem suam.
3 Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela as suas tendas em redor e apascentarão, cada um no seu lugar.
4 " Sanctificate super eam bellum,consurgite, et ascendamus in meridie;vae nobis, quia declinavit dies,quia longiores factae sunt umbrae vesperi!
4 Preparai a guerra contra ela; levantai-vos, e subamos ao meio-dia. Ai de nós! que já declina o dia, que já se vão estendendo as sombras da tarde.
5 Surgite, et ascendamus in nocteet dissipemus domos eius ".
5 Levantai-vos, e subamos de noite, e destruamos os seus palácios.
6 Quia haec dicit Dominus exercituum: Caedite lignum eiuset fundite circa Ierusalem aggerem;haec est civitas visitationis,omnis calumnia in medio eius.
6 Porque assim diz o Senhor dos exércitos: Cortai as suas árvores, e levantai uma tranqueira contra Jerusalém. Esta é a cidade que há de ser castigada; só opressão há no meio dela.
7 Sicut effluere facit cisterna aquam suam,sic illa effluere facit malitiam suam;violentia et vastitas auditur in ea,coram me semper afflictio et plaga.
7 Como o poço conserva frescas as suas águas, assim ela conserva fresca a sua maldade; violência e estrago se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuadamente.
8 Erudire, Ierusalem,ne forte recedat anima mea a te,ne forte ponam te desertam,terram inhabitabilem ".
8 Sê avisada, ó Jerusalém, para que não me aparte de ti; para que eu não te faça uma assolação, uma terra não habitada.
9 Haec dicit Dominus exercituum: Usque ad racemum colligent quasi in vineareliquias Israel.Converte manum tuamquasi vindemiator ad palmites ".
9 Assim diz o Senhor dos exércitos: Na verdade respigarão o resto de Israel como uma vinha; torna a tua mão, como o vindimador, aos ramos.
10 Cui loquar et quem contestabor, ut audiat?Ecce incircumcisae aures eorum,et audire non possunt;ecce verbum Domini factum est eis in opprobrium,et non suscipient illud.
10 A quem falarei e testemunharei, para que ouçam? eis que os seus ouvidos estão incircuncisos, e eles não podem ouvir; eis que a palavra do Senhor se lhes tornou em opróbrio; nela não têm prazer.
11 Idcirco furore Domini plenus sum,laboravi sustinens. Effunde super parvulum foriset super concilium iuvenum simul;etiam vir cum muliere capietur,senex cum pleno dierum.
11 Pelo que estou cheio de furor do Senhor; estou cansado de o conter; derrama-o sobre os meninos pelas ruas, e sobre a assembléia dos jovens também; porque até o marido com a mulher serão presos, e o velho com o que está cheio de dias.
12 Et transibunt domus eorum ad alteros,agri et uxores pariter,quia extendam manum meamsuper habitantes terram ",dicit Dominus.
12 As suas casas passarão a outros, como também os seus campos e as suas mulheres; porque estenderei a minha mão contra os habitantes da terra, diz o Senhor.
13 A minore quippe usque ad maioremomnes avaritiae student,et a propheta usque ad sacerdotemcuncti faciunt dolum.
13 Porque desde o menor deles até o maior, cada um se dá à avareza; e desde o profeta até o sacerdote, cada um procede perfidamente.
14 Et curant contritionem populi mei in levitatedicentes: " Pax, pax "; et non est pax.
14 Também se ocupam em curar superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
15 Confusi sunt, quia abominationem fecerunt;quin potius confusione non sunt confusiet erubescere nescierunt. Quam ob rem cadent inter ruentes;tempore, quo visitavero eos, corruent ",dicit Dominus.
15 Porventura se envergonharam por terem cometido abominação? Não, de maneira alguma; nem tampouco sabem que coisa é envergonhar-se. Portanto cairão entre os que caem; quando eu os visitar serão derribados, diz o Senhor.
16 Haec dicit Dominus: State super vias et videteet interrogate de semitis antiquis,quae sit via bona, et ambulate in eaet invenietis refrigerium animabus vestris ".Et dixerunt: " Non ambulabimus! ".
16 Assim diz o Senhor: Ponde-vos nos caminhos, e vede, e perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andai por ele; e achareis descanso para as vossas almas. Mas eles disseram: Não andaremos nele.
17 Et constitui super vos speculatores: Audite vocem tubae ".Et dixerunt: " Non audiemus! ".
17 Também pus atalaias sobre vós dizendo: Estai atentos à voz da buzina. Mas disseram: Não escutaremos.
18 Ideo audite, gentes,et cognosce, congregatio,quanta ego faciam eis.
18 Portanto ouvi, vós, nações, e informa-te tu, ó congregação, do que se faz entre eles!
19 Audi terra: " Ecce ego adducam mala super populum istum,fructum cogitationum eorum,quia verba mea non audieruntet legem meam proiecerunt.
19 Ouve tu, ó terra! Eis que eu trarei o mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos; porque não estão atentos às minhas palavras; e quanto à minha lei, rejeitaram-na.
20 Ut quid mihi tus, quod de Saba venit,et calamus suave olens de terra longinqua?Holocautomata vestra non sunt accepta,et victimae vestrae non placent mihi ".
20 Para que, pois, me vem o incenso de Sabá, ou a melhor cana aromática de terras remotas? Vossos holocaustos não são aceitáveis, nem me agradam os vossos sacrifícios.
21 Propterea haec dicit Dominus: Ecce ego dabo in populum istum offendicula,et offendent in eis patres et filii simul,vicinus et proximus peribunt ".
21 Portanto assim diz o Senhor: Eis que armarei tropeços a este povo, e tropeçarão neles pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu amigo perecerão.
22 Haec dicit Dominus: Ecce populus venit de terra aquilonis,et gens magna consurget a finibus terrae;
22 Assim diz o Senhor: Eis que um povo vem da terra do norte, e uma grande nação se levanta das extremidades da terra.
23 arcum et acinacem arripiet,crudelis est et non miserebitur;vox eorum quasi mare sonabit,et super equos ascendent,praeparati quasi vir ad proeliumadversum te, filia Sion ".
23 Arco e lança trarão; são cruéis, e não usam de misericórdia; a sua voz ruge como o mar, e em cavalos vêm montados, dispostos como homens para a batalha, contra ti, ó filha de Sião.
24 " Audivimus famam eius;dissolutae sunt manus nostrae,tribulatio apprehendit nos,dolores ut parturientem ".
24 Ao ouvirmos a notícia disso, afrouxam-se as nossas mãos; apoderam-se de nós angústia e dores, como as de parturiente.
25 Nolite exire ad agroset in via ne ambuletis,quoniam gladius inimici,pavor in circuitu.
25 Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há por todos os lados.
26 Filia populi mei, accingere cilicioet volutare in cinere,luctum unigeniti fac tibi,planctum amarum,quia repente veniet vastator super nos.
26 Ó filha do meu povo, cingi-te de saco, e revolve-te na cinza; pranteia como por um filho único, em pranto de grande amargura; porque de repente virá o destruidor sobre nós.
27 Probatorem dedi te in populo meo;et scies et probabis viam eorum.
27 Por acrisolador e examinador te pus entre o meu povo, para que proves e examines o seu caminho.
28 Omnes isti principes rebelles,ambulantes fraudulenter.Aes et ferrum,omnia isti corrumpunt.
28 Todos eles são os mais rebeldes, e andam espalhando calúnias; são bronze e ferro; todos eles andam corruptamente.
29 Sufflavit sufflatorium in igne,consumptum est plumbum;frustra conflavit conflator,scoriae enim non sunt separatae.
29 Já o fole se queimou; o chumbo se consumiu com o fogo; debalde continuam a fundição, pois os maus não são arrancados.
30 Argentum reprobum vocate eos,quia Dominus proiecit illos.
30 Prata rejeitada lhes chamam, porque o Senhor os rejeitou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.