Jeremias 5
Nova Vulgata (NVLA) vs ARA
1 Circuite vias Ierusalemet aspicite et considerateet quaerite in plateis eius,an inveniatis virum,an sit qui faciat iudicium et quaerentem fidem,et propitius ero ei.
1 Dai voltas às ruas de Jerusalém; vede agora, procurai saber, buscai pelas suas praças a ver se achais alguém, se há um homem que pratique a justiça ou busque a verdade; e eu lhe perdoarei a ela.
2 Quod si etiam " Vivit Dominus! " dixerint,certe falso iurabunt.
2 Embora digam: Tão certo como vive o Senhor , certamente, juram falso.
3 Domine, nonne oculi tui respiciunt fidem?Percussisti eos, et non doluerunt,attrivisti eos, et renuerunt accipere disciplinam:induraverunt facies suas supra petram,noluerunt reverti.
3 Ah! Senhor , não é para a fidelidade que atentam os teus olhos? Tu os feriste, e não lhes doeu; consumiste-os, e não quiseram receber a disciplina; endureceram o rosto mais do que uma rocha; não quiseram voltar.
4 Ego autem dixi: " Ecce pauperes illi stulte agunt,quia ignorant viam Domini,iudicium Dei sui.
4 Mas eu pensei: são apenas os pobres que são insensatos, pois não sabem o caminho do Senhor , o direito do seu Deus.
5 Ibo igitur ad optimateset loquar eis;ipsi enim noverunt viam Domini,iudicium Dei sui ".Ecce hi simul confregerunt iugum, ruperunt vincula.
5 Irei aos grandes e falarei com eles; porque eles sabem o caminho do Senhor , o direito do seu Deus; mas estes, de comum acordo, quebraram o jugo e romperam as algemas.
6 Idcirco percussit eos leo de silva,lupus deserti vastabit eos,pardus vigilans super civitates eorum:omnis, qui egressus fuerit ex eis, lacerabitur,quia multiplicatae sunt praevaricationes eorum,confortatae sunt aversiones eorum.
6 Por isso, um leão do bosque os matará, um lobo dos desertos os assolará, um leopardo estará à espreita das suas cidades; qualquer que sair delas será despedaçado; porque as suas transgressões se multiplicaram, multiplicaram-se as suas perfídias.
7 " Super quo propitius tibi esse potero?Filii tui dereliquerunt meet iuraverunt in his, qui non sunt dii;saturavi eos, et moechati suntet in domum meretricis gregatim confluebant.
7 Como, vendo isto, te perdoaria? Teus filhos me deixam a mim e juram pelos que não são deuses; depois de eu os ter fartado, adulteraram e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos;
8 Equi impinguati et admissarii facti sunt:unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat.
8 como garanhões bem fartos, correm de um lado para outro, cada um rinchando à mulher do seu companheiro.
9 Numquid super his non visitabo,dicit Dominus,et in gente tali non ulciscetur anima mea?
9 Deixaria eu de castigar estas coisas, diz o Senhor , ou não me vingaria de nação como esta?
10 Ascendite muros eius et dissipate,consummationem autem nolite facere;auferte propagines eius,quia non sunt Domini.
10 Subi vós aos terraços da vinha, destruí-a, porém não de todo; tirai-lhe as gavinhas, porque não são do Senhor .
11 Praevaricatione enim praevaricata est in medomus Israel et domus Iudae ",ait Dominus.
11 Porque perfidamente se houveram contra mim, a casa de Israel e a casa de Judá, diz o Senhor .
12 Negaverunt Dominumet dixerunt: "Non est ipse;neque veniet super nos malum,et gladium et famem non videbimus.
12 Negaram ao Senhor e disseram: Não é ele; e: Nenhum mal nos sobrevirá; não veremos espada nem fome.
13 Prophetae erunt in ventum,et responsum non est in eis.Haec ergo evenient illis ".
13 Até os profetas não passam de vento, porque a palavra não está com eles, as suas ameaças se cumprirão contra eles mesmos.
14 Propterea haec dicit Dominus, Deus exercituum: Quia locuti estis verbum istud,ecce ego do verba mea in ore tuo in ignemet populum istum in ligna,et vorabit eos.
14 Portanto, assim diz o Senhor , o Deus dos Exércitos: Visto que proferiram eles tais palavras, eis que converterei em fogo as minhas palavras na tua boca e a este povo, em lenha, e eles serão consumidos.
15 Ecce ego adducam super vos gentem de longinquo,domus Israel,ait Dominus,gentem robustam,gentem antiquam,gentem, cuius ignorabis linguamnec intelleges quid loquatur.
15 Eis que trago sobre ti uma nação de longe, ó casa de Israel, diz o Senhor ; nação robusta, nação antiga, nação cuja língua ignoras; e não entendes o que ela fala.
16 Pharetra eius quasi sepulcrum patensuniversi fortes.
16 A sua aljava é como uma sepultura aberta; todos os seus homens são valentes.
17 Et comedet segetes tuas et panem tuum,devorabit filios tuos et filias tuas,comedet gregem tuum et armenta tua,comedet vineam tuam et ficum tuam;et conteret urbes munitas tuas,in quibus tu habes fiduciam, gladio.
17 Comerão a tua sega e o teu pão, os teus filhos e as tuas filhas; comerão as tuas ovelhas e o teu gado; comerão a tua vide e a tua figueira; e com a espada derribarão as tuas cidades fortificadas, em que confias.
18 Verumtamen et in diebus illis,ait Dominus,non faciam in vobis consummationem ".
18 Contudo, ainda naqueles dias, diz o Senhor , não vos destruirei de todo.
19 Quod si dixeritis: " Quare fecit nobis Dominus Deus noster haec omnia? , dices ad eos: " Sicut dereliquistis me et servistis diis alienis in terra vestra, sic servietis alienis in terra non vestra ".
19 Quando disserem: Por que nos fez o Senhor , nosso Deus, todas estas coisas? Então, lhes responderás: Como vós me deixastes e servistes a deuses estranhos na vossa terra, assim servireis a estrangeiros, em terra que não é vossa.
20 Annuntiate hoc domui Iacobet auditum facite in Iuda dicentes:
20 Anunciai isto na casa de Jacó e fazei-o ouvir em Judá, dizendo:
21 " Audi, popule stulte, qui non habes cor,qui habentes oculos non vident,et aures et non audiunt.
21 Ouvi agora isto, ó povo insensato e sem entendimento, que tendes olhos e não vedes, tendes ouvidos e não ouvis.
22 Numquid me non timebitis,ait Dominus,et a facie mea non trepidabitis?Qui posui arenam terminum mari, praeceptum sempiternum, quod non praeteribit;et commovebuntur et non poterunt,et intumescent fluctus eius, et non transibunt illud ".
22 Não temereis a mim? — diz o Senhor ; não tremereis diante de mim, que pus a areia para limite do mar, limite perpétuo, que ele não traspassará? Ainda que se levantem as suas ondas, não prevalecerão; ainda que bramem, não o traspassarão.
23 Populo autem huic factum est cor contumax et rebelle;recesserunt et abierunt
23 Mas este povo é de coração rebelde e contumaz; rebelaram-se e foram-se.
24 et non dixerunt in corde suo: Metuamus Dominum Deum nostrum,qui dat nobis pluviamtemporaneam et serotinam in tempore suo,hebdomadas statutas messiscustodientem nobis ".
24 Não dizem a eles mesmos: Temamos agora ao Senhor , nosso Deus, que nos dá a seu tempo a chuva, a primeira e a última, que nos conserva as semanas determinadas da sega.
25 Iniquitates vestrae declinaverunt haec,et peccata vestra prohibuerunt bonum a vobis,
25 As vossas iniquidades desviam estas coisas, e os vossos pecados afastam de vós o bem.
26 quia inventi sunt in populo meo impii,insidiantes quasi incurvati aucupes,laqueos ponentes ad capiendos viros.
26 Porque entre o meu povo se acham perversos; cada um anda espiando, como espreitam os passarinheiros; como eles, dispõem armadilhas e prendem os homens.
27 Sicut decipula plena avibus,sic domus eorum plenae dolo;ideo magnificati sunt et ditati,
27 Como a gaiola cheia de pássaros, são as suas casas cheias de fraude; por isso, se tornaram poderosos e enriqueceram.
28 incrassati sunt et impinguati:et transgressi sunt terminos mali.Causam non iudicaverunt,causam pupilli, ut ipsi prospere agant,et iudicium pauperum non iudicaverunt.
28 Engordam, tornam-se nédios e ultrapassam até os feitos dos malignos; não defendem a causa, a causa dos órfãos, para que prospere; nem julgam o direito dos necessitados.
29 Numquid super his non visitabo,dicit Dominus,aut super gentem huiuscemodinon ulciscetur anima mea?
29 Não castigaria eu estas coisas? — diz o Senhor ; não me vingaria eu de nação como esta?
30 Stupor et mirabiliafacta sunt in terra:
30 Coisa espantosa e horrenda se anda fazendo na terra:
31 prophetae prophetabant mendacium,et sacerdotes applaudebant manibus suis,et populus meus dilexit talia.Quid igitur facietis in novissimo eius?
31 os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam de mãos dadas com eles; e é o que deseja o meu povo. Porém que fareis quando estas coisas chegarem ao seu fim?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.