Jeremias 49
Nova Vulgata (NVLA) vs NAA
1 Ad filios Ammon.Haec dicit Dominus: Numquid filii non sunt Israel,aut heres non est ei?Cur igitur hereditate possedit Melchom Gad,et populus eius in urbibus eius habitavit?
1 A respeito dos filhos de Amom, assim diz o Senhor : “Por acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Então por que Milcom herdou o território de Gade, e o seu povo mora nas cidades dessa tribo?
2 Ideo ecce dies veniunt,dicit Dominus,et auditum faciam super Rabba filiorum Ammonfremitum proelii;et erit in tumulum dissipata,filiaeque eius igni succendentur,et possidebit Israel possessores suos, ait Dominus.
2 Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que farei ouvir o alarido de guerra em Rabá dos filhos de Amom. Ela se tornará um montão de ruínas, e as suas aldeias serão queimadas; e Israel retomará a herança que lhe havia sido tirada”, diz o
3 Ulula, Hesebon, quoniam vastata es, ut sis in acervum lapidum;clamate, filiae Rabba,accingite vos ciliciis, plangiteet circuite per muros,quoniam Melchom in transmigrationem ducetur,sacerdotes eius et principes eius simul.
3 “Chore, povo de Hesbom, porque a cidade de Ai foi destruída. Gritem, filhos de Rabá, vistam roupa feita de pano de saco, lamentem e deem voltas por entre as muralhas. Porque Milcom irá para o cativeiro, junto com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 Quid gloriaris in vallibus?Copiose fluxit vallis tua, filia rebellis,quae confidebas in thesauris tuiset dicebas: "Quis veniet ad me?".
4 Por que você se orgulha nos vales, nos seus vales férteis, ó filha rebelde, que confia nos seus tesouros, dizendo: ‘Quem me atacará?’
5 Ecce ego inducam super te terrorem,ait Dominus, Deus exercituum,ab omnibus, qui sunt in circuitu tuo;et dispergemini singuli in viam suam,nec erit qui congreget fugientes.
5 Eis que de todos os lados trarei terror sobre você”, diz o Senhor, o “Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e não haverá quem consiga reunir os fugitivos.”
6 Et post haec convertamsortem filiorum Ammon ",ait Dominus.
6 — Mas depois disto mudarei a sorte dos filhos de Amom, diz o Senhor.
7 Ad Edom.Haec dicit Dominus exercituum: Numquid non ultra est sapientia in Theman?Periit consilium a prudentibus,inutilis facta est sapientia eorum.
7 A respeito de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: “Por acaso não existe mais sabedoria em Temã? Será que pereceu o conselho dos sábios? Desvaneceu a sabedoria deles?
8 Fugite, terga vertite, descendite in voraginem,habitatores Dedan,quoniam perditionem Esau adduxi super eum,tempore quo visitavi eum.
8 Fujam, voltem, escondam-se em cavernas, ó moradores de Dedã, porque eu trarei sobre ele a ruína de Esaú, o tempo do seu castigo.
9 Si vindemiatores veniunt super te,non relinquent racemum;si fures in nocte,diripiunt, quod placet sibi.
9 Se os que colhem uvas fossem até você, não deixariam pelo menos alguns cachos? Se ladrões viessem de noite, não danificariam só o que lhes bastasse?
10 Ego vero discooperui Esau,revelavi abscondita eius,et celari non poterit;vastatum est semen eiuset fratres eius et vicini eius, et non erit.
10 Mas eu despi Esaú, descobri os seus esconderijos, e não poderá se esconder. Está destruída a sua descendência, bem como os seus irmãos e vizinhos, e ele já não existe.
11 Relinque pupillos tuos, ego faciam eos vivere;et viduae tuae in me sperabunt.
11 Deixe os seus órfãos, que eu os guardarei em vida; e as suas viúvas podem confiar em mim.”
12 Quia haec dicit Dominus: Ecce quibus non erat iudicium, ut biberent calicem, bibentes bibent; et tu quasi innocens relinqueris? Non eris innocens, sed bibens bibes.
12 — Porque assim diz o Senhor : “Se até os que não estavam condenados a beber o cálice terão de bebê-lo, por que você ficaria impune? Você não ficará impune, mas certamente beberá esse cálice.
13 Quia per memetipsum iuravi, dicit Dominus, quod in solitudinem et in opprobrium et in desertum et in maledictionem erit Bosra; et omnes civitates eius erunt in solitudines sempiternas ".
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor , que Bozra será objeto de horror, de deboche, de desolação e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em ruínas perpétuas.”
14 Auditum audivi a Domino,et legatus ad gentes missus est: Congregamini et venite contra eamet consurgite in proelium ".
14 Eu ouvi uma notícia vinda do e um mensageiro foi enviado às nações para lhes dizer: “Reúnam-se e venham atacar Edom! Preparem-se para a guerra.”
15 " Ecce enim parvulum dedi te in gentibus,contemptibilem inter homines.
15 “Eis que fiz de você uma nação pequena entre as outras, desprezada entre os povos.
16 Arrogantia tua decepit te,et superbia cordis tui,qui habitas in cavernis petraeet tenes altitudinem collis;cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum,inde detraham te,dicit Dominus.
16 O terror que você inspira e o orgulho do seu coração o enganaram. Você, que vive nas fendas das rochas e ocupa as alturas dos montes, ainda que eleve o seu ninho como a águia, de lá eu o derrubarei”, diz o
17 Et erit Edom in desolationem: omnis, qui transibit per eam, stupebit et sibilabit super omnes plagas eius.
17 — Assim, Edom será objeto de horror; todo aquele que passar por ele ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
18 Sicut subversa est Sodoma et Gomorra et vicinae eius, ait Dominus, non habitabit ibi vir, et non peregrinabitur in ea filius hominis.
18 Como na destruição de Sodoma e Gomorra e das suas cidades vizinhas, diz o Senhor , assim não habitará ninguém ali, nem morará nele homem algum.
19 Ecce quasi leo ascendet de silva condensa Iordanis ad prata semper virentia, quia subito currere faciam eos ex illa; et, qui erit electus, illum praeponam ei. Quis enim similis mei? Et quis vocabit me in iudicium? Et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo?
19 Eis que, assim como o leão sobe da floresta do Jordão contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, farei com que Edom fuja dali. E estabelecerei sobre ele a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
20 Propterea audite consilium Domini, quod iniit de Edom, et cogitationes eius, quas cogitavit de habitatoribus Theman:Certe abstrahent parvulos gregis,certe desolabuntur super eos pascua eorum.
20 — Portanto, ouçam a decisão que o Senhor tomou contra Edom, e os planos que ele fez contra os moradores de Temã. Certamente até os menores do rebanho serão arrastados. Certamente as suas moradas serão destruídas por causa deles.
21 A voce ruinae eorum commota est terra,clamor in mari Rubro auditus est ocis eius.
21 A terra tremerá com o estrondo da sua queda; e os seus gritos serão ouvidos até o mar Vermelho.
22 Ecce quasi aquila ascendet et volabitet expandet alas suas super Bosram;et erit cor fortium Edom in die illaquasi cor mulieris parturientis ".
22 Eis que um inimigo, como águia, subirá, voará e estenderá as suas asas contra Bozra. Naquele dia, o coração dos valentes de Edom será como o coração da mulher que está em dores de parto.
23 Ad Damascum. Confusa est Emath et Arphad,quia auditum pessimum audierunt;turbati sunt in mari sollicitudinis,quod quiescere non potuit.
23 A respeito de Damasco. “As cidades de Hamate e Arpade estão envergonhadas; e, tendo ouvido más notícias, cambaleiam; são como o mar agitado, que não se pode sossegar.
24 Dissoluta est Damascus, versa in fugam;tremor apprehendit eam,angustia et dolores tenuerunt eamquasi parturientem.
24 Damasco está enfraquecida; virou as costas para fugir. Tremor tomou conta dela; angústia e dores lhe sobrevieram, como de mulher que está dando à luz.
25 Quomodo non erit derelicta civitas laudabilis,urbs laetitiae?
25 Como está abandonada a famosa cidade, a cidade da alegria!
26 Ideo cadent iuvenes eius in plateis eius,et omnes viri proelii conticescent in die illa,ait Dominus exercituum.
26 Portanto, os seus jovens cairão nas suas praças; todos os homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia”, diz o
27 Et succendam ignem in muro Damasci,et devorabit moenia Benadad ".
27 “Porei fogo nas muralhas de Damasco, o qual queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 Ad Cedar et ad regna Asor, quae percussit Nabuchodonosor rex Babylonis.Haec dicit Dominus: Surgite, ascendite ad Cedaret vastate filios orientis.
28 A respeito de Quedar e dos reinos de Hazor, que foram derrotados por Nabucodonosor, rei da Babilônia, assim diz o Senhor : “Levantem-se e ataquem Quedar; destruam esse povo do Oriente.
29 Tabernacula eorum et greges eorum capient;tentoria eorum et omnia vasa eorumet camelos eorum tollent sibi;et vocabunt super eos formidinem in circuitu.
29 Eles pegarão as suas tendas, os seus rebanhos; levarão embora as lonas das suas tendas, todos os seus bens e os seus camelos; e lhes gritarão: ‘Há terror por todos os lados!’
30 Fugite, abite vehementer,in voraginibus sedete,qui habitatis Asor,ait Dominus;iniit enim contra vosNabuchodonosor rex Babylonis consiliumet cogitavit adversum vos cogitationes.
30 Fujam, afastem-se para bem longe, escondam-se em cavernas, ó moradores de Hazor”, diz o “Porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou uma decisão e formou um plano contra vocês.
31 Consurgite, et ascenditead gentem quietam et habitantem confidenter,ait Dominus;non ostia nec vectes eis:soli habitant.
31 Levantem-se, babilônios, e ataquem uma nação que vive em paz e sem desconfiar de nada”, diz o “que não tem portões, nem ferrolhos; eles vivem isolados.
32 Et erunt cameli eorum in direptionem,et multitudo iumentorum in praedam;et dispergam eos in omnem ventum, qui sunt attonsi in comam,et ex omni confinio eorumadducam interitum super eos,ait Dominus.
32 Os seus camelos serão para presa, e os seus muitos rebanhos de gado serão levados como despojo. Espalharei a todos os ventos aqueles que cortam os cabelos nas têmporas e de todos os lados lhes trarei a ruína”, diz o
33 Et erit Asor in habitaculum thoum,deserta usque in aeternum;non manebit ibi vir,nec peregrinabitur in ea filius hominis ".
33 “Hazor se tornará em morada de chacais, um lugar desolado para sempre. Ninguém vai morar ali, homem nenhum habitará nela.”
34 Quod factum est verbum Domini ad Ieremiam prophetam super Elam, in principio regni Sedeciae regis Iudae, dicens:
34 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito de Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 " Haec dicit Dominus exercituum:Ecce ego confringam arcum Elam, summam fortitudinem eorum;
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Eis que eu quebrarei o arco de Elão, a fonte do seu poder.
36 et inducam super Elamquattuor ventos a quattuor plagis caeli,et ventilabo eos in omnes ventos istos,et non erit gens,ad quam non perveniant profugi Elam.
36 Trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos da terra e os dispersarei na direção de todos esses ventos; e não haverá país aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
37 Et pavere faciam Elam coram inimicis suiset in conspectu quaerentium animam eorum;et adducam super eos malumiram furoris mei,dicit Dominus,et mittam post eos gladium,donec consumam eos.
37 Farei com que o povo de Elão trema diante dos seus inimigos e diante dos que querem matá-los. Farei vir sobre os elamitas o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor ; e enviarei a espada após eles, até que eu os tenha destruído.
38 Et ponam solium meum in Elamet perdam inde regem et principes, ait Dominus.
38 Porei o meu trono em Elão e destruirei dali o rei e os oficiais, diz o Senhor .
39 In novissimis autem diebusconvertam sortem Elam ",dicit Dominus.
39 Mas, nos últimos dias, mudarei a sorte de Elão, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.