Jeremias 49
Nova Vulgata (NVLA) vs ACF
1 Ad filios Ammon.Haec dicit Dominus: Numquid filii non sunt Israel,aut heres non est ei?Cur igitur hereditate possedit Melchom Gad,et populus eius in urbibus eius habitavit?
1 Contra os filhos de Amom. Assim diz o SENHOR: Acaso Israel não tem filhos, nem tem herdeiro? Por que, pois, herdou Malcã a Gade e o seu povo habitou nas suas cidades?
2 Ideo ecce dies veniunt,dicit Dominus,et auditum faciam super Rabba filiorum Ammonfremitum proelii;et erit in tumulum dissipata,filiaeque eius igni succendentur,et possidebit Israel possessores suos, ait Dominus.
2 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que farei ouvir em Rabá dos filhos de Amom o alarido de guerra, e tornar-se-á num montão de ruínas, e os lugares da sua jurisdição serão queimados a fogo; e Israel herdará aos que o herdaram, diz o Senhor.
3 Ulula, Hesebon, quoniam vastata es, ut sis in acervum lapidum;clamate, filiae Rabba,accingite vos ciliciis, plangiteet circuite per muros,quoniam Melchom in transmigrationem ducetur,sacerdotes eius et principes eius simul.
3 Lamenta, ó Hesbom, porque é destruída Ai; clamai, ó filhas de Rabá, cingi-vos de sacos, lamentai, e dai voltas pelos valados; porque Malcã irá em cativeiro, juntamente com seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 Quid gloriaris in vallibus?Copiose fluxit vallis tua, filia rebellis,quae confidebas in thesauris tuiset dicebas: "Quis veniet ad me?".
4 Por que te glorias nos vales, teus luxuriantes vales, ó filha rebelde, que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá contra mim?
5 Ecce ego inducam super te terrorem,ait Dominus, Deus exercituum,ab omnibus, qui sunt in circuitu tuo;et dispergemini singuli in viam suam,nec erit qui congreget fugientes.
5 Eis que eu trarei temor sobre ti, diz o Senhor DEUS dos Exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados fora cada um diante de si, e ninguém recolherá o desgarrado.
6 Et post haec convertamsortem filiorum Ammon ",ait Dominus.
6 Mas depois disto farei voltar os cativos dos filhos de Amom, diz o Senhor.
7 Ad Edom.Haec dicit Dominus exercituum: Numquid non ultra est sapientia in Theman?Periit consilium a prudentibus,inutilis facta est sapientia eorum.
7 Acerca de Edom. Assim diz o Senhor dos Exércitos: Acaso não há mais sabedoria em Temã? Pereceu o conselho dos entendidos? Corrompeu-se a sua sabedoria?
8 Fugite, terga vertite, descendite in voraginem,habitatores Dedan,quoniam perditionem Esau adduxi super eum,tempore quo visitavi eum.
8 Fugi, voltai-vos, buscai profundezas para habitar, ó moradores de Dedã, porque eu trarei sobre ele a ruína de Esaú, no tempo em que o castiguei.
9 Si vindemiatores veniunt super te,non relinquent racemum;si fures in nocte,diripiunt, quod placet sibi.
9 Se vindimadores viessem a ti, não deixariam rabiscos? Se ladrões de noite viessem, não te danificariam quanto lhes bastasse?
10 Ego vero discooperui Esau,revelavi abscondita eius,et celari non poterit;vastatum est semen eiuset fratres eius et vicini eius, et non erit.
10 Mas eu despi a Esaú, descobri os seus esconderijos, e não se poderá esconder; foi destruída a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não existe.
11 Relinque pupillos tuos, ego faciam eos vivere;et viduae tuae in me sperabunt.
11 Deixa os teus órfãos, eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiem em mim.
12 Quia haec dicit Dominus: Ecce quibus non erat iudicium, ut biberent calicem, bibentes bibent; et tu quasi innocens relinqueris? Non eris innocens, sed bibens bibes.
12 Porque assim diz o Senhor: Eis que os que não estavam condenados a beber do copo, totalmente o beberão; e tu ficarias inteiramente impune? Não ficarás impune, mas certamente o beberás.
13 Quia per memetipsum iuravi, dicit Dominus, quod in solitudinem et in opprobrium et in desertum et in maledictionem erit Bosra; et omnes civitates eius erunt in solitudines sempiternas ".
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor, que Bozra servirá de espanto, de opróbrio, de assolação, e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em desolações perpétuas.
14 Auditum audivi a Domino,et legatus ad gentes missus est: Congregamini et venite contra eamet consurgite in proelium ".
14 Ouvi novas vindas do Senhor, que um embaixador é enviado aos gentios, para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
15 " Ecce enim parvulum dedi te in gentibus,contemptibilem inter homines.
15 Porque eis que te fiz pequeno entre os gentios, desprezado entre os homens.
16 Arrogantia tua decepit te,et superbia cordis tui,qui habitas in cavernis petraeet tenes altitudinem collis;cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum,inde detraham te,dicit Dominus.
16 Quanto à tua terribilidade, enganou-te a arrogância do teu coração, tu que habitas nas cavernas das rochas, que ocupas as alturas dos outeiros; ainda que eleves o teu ninho como a águia, de lá te derrubarei, diz o Senhor.
17 Et erit Edom in desolationem: omnis, qui transibit per eam, stupebit et sibilabit super omnes plagas eius.
17 Assim servirá Edom de desolação; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
18 Sicut subversa est Sodoma et Gomorra et vicinae eius, ait Dominus, non habitabit ibi vir, et non peregrinabitur in ea filius hominis.
18 Será como a destruição de Sodoma e Gomorra, e dos seus vizinhos, diz o Senhor; não habitará ninguém ali, nem morará nela filho de homem.
19 Ecce quasi leo ascendet de silva condensa Iordanis ad prata semper virentia, quia subito currere faciam eos ex illa; et, qui erit electus, illum praeponam ei. Quis enim similis mei? Et quis vocabit me in iudicium? Et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo?
19 Eis que ele como leão subirá da enchente do Jordão contra a morada do forte; porque num momento o farei correr dali; e quem é o escolhido que porei sobre ela? Pois quem é semelhante a mim? e quem me fixará o tempo? e quem é o pastor que subsistirá perante mim?
20 Propterea audite consilium Domini, quod iniit de Edom, et cogitationes eius, quas cogitavit de habitatoribus Theman:Certe abstrahent parvulos gregis,certe desolabuntur super eos pascua eorum.
20 Portanto ouvi o conselho do Senhor, que ele decretou contra Edom, e os seus desígnios que ele intentou entre os moradores de Temã: Certamente os menores do rebanho serão arrastados; certamente ele assolará as suas moradas com eles.
21 A voce ruinae eorum commota est terra,clamor in mari Rubro auditus est ocis eius.
21 A terra estremeceu com o estrondo da sua queda; e do seu grito, até ao Mar Vermelho se ouviu o som.
22 Ecce quasi aquila ascendet et volabitet expandet alas suas super Bosram;et erit cor fortium Edom in die illaquasi cor mulieris parturientis ".
22 Eis que ele como águia subirá, e voará, e estenderá as suas asas contra Bozra; e o coração dos valentes de Edom naquele dia será como o coração da mulher que está com dores de parto.
23 Ad Damascum. Confusa est Emath et Arphad,quia auditum pessimum audierunt;turbati sunt in mari sollicitudinis,quod quiescere non potuit.
23 Acerca de Damasco. Envergonhou-se Hamate e Arpade, porquanto ouviram más novas, desmaiaram; no mar há angústia, não se pode sossegar.
24 Dissoluta est Damascus, versa in fugam;tremor apprehendit eam,angustia et dolores tenuerunt eamquasi parturientem.
24 Enfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e o tremor a tomou; angústia e dores a tomaram como da que está de parto.
25 Quomodo non erit derelicta civitas laudabilis,urbs laetitiae?
25 Como está abandonada a cidade do louvor, a cidade da minha alegria!
26 Ideo cadent iuvenes eius in plateis eius,et omnes viri proelii conticescent in die illa,ait Dominus exercituum.
26 Portanto cairão os seus jovens nas suas ruas; e todos os homens de guerra serão consumidos naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos.
27 Et succendam ignem in muro Damasci,et devorabit moenia Benadad ".
27 E acenderei fogo no muro de Damasco, e consumirá os palácios de Bene-Hadade.
28 Ad Cedar et ad regna Asor, quae percussit Nabuchodonosor rex Babylonis.Haec dicit Dominus: Surgite, ascendite ad Cedaret vastate filios orientis.
28 Acerca de Quedar, e dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei de babilônia, feriu. Assim diz o SENHOR: Levantai-vos, subi contra Quedar, e destruí os filhos do oriente.
29 Tabernacula eorum et greges eorum capient;tentoria eorum et omnia vasa eorumet camelos eorum tollent sibi;et vocabunt super eos formidinem in circuitu.
29 Tomarão as suas tendas, os seus gados, as suas cortinas e todos os seus utensílios, e os seus camelos levarão para si; e lhes clamarão: Há medo por todos os lados.
30 Fugite, abite vehementer,in voraginibus sedete,qui habitatis Asor,ait Dominus;iniit enim contra vosNabuchodonosor rex Babylonis consiliumet cogitavit adversum vos cogitationes.
30 Fugi, desviai-vos para muito longe, buscai profundezas para habitar, ó moradores de Hazor, diz o SENHOR; porque Nabucodonosor, rei de babilônia, tomou conselho contra vós, e formou um desígnio contra vós.
31 Consurgite, et ascenditead gentem quietam et habitantem confidenter,ait Dominus;non ostia nec vectes eis:soli habitant.
31 Levantai-vos, subi contra uma nação tranqüila, que habita confiadamente, diz o Senhor, que não tem portas, nem ferrolhos; habitam sós.
32 Et erunt cameli eorum in direptionem,et multitudo iumentorum in praedam;et dispergam eos in omnem ventum, qui sunt attonsi in comam,et ex omni confinio eorumadducam interitum super eos,ait Dominus.
32 E os seus camelos serão para presa, e a multidão dos seus gados para despojo; e os espalharei a todo o vento, àqueles que estão nos lugares mais distantes, e de todos os seus lados lhes trarei a sua ruína, diz o Senhor.
33 Et erit Asor in habitaculum thoum,deserta usque in aeternum;non manebit ibi vir,nec peregrinabitur in ea filius hominis ".
33 E Hazor se tornará em morada de chacais, em assolação para sempre; ninguém habitará ali, nem morará nela filho de homem.
34 Quod factum est verbum Domini ad Ieremiam prophetam super Elam, in principio regni Sedeciae regis Iudae, dicens:
34 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, contra Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
35 " Haec dicit Dominus exercituum:Ecce ego confringam arcum Elam, summam fortitudinem eorum;
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o principal do seu poder.
36 et inducam super Elamquattuor ventos a quattuor plagis caeli,et ventilabo eos in omnes ventos istos,et non erit gens,ad quam non perveniant profugi Elam.
36 E trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos dos céus, e os espalharei na direção de todos estes ventos; e não haverá nação aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
37 Et pavere faciam Elam coram inimicis suiset in conspectu quaerentium animam eorum;et adducam super eos malumiram furoris mei,dicit Dominus,et mittam post eos gladium,donec consumam eos.
37 E farei que Elão tema diante de seus inimigos e diante dos que procuram a sua morte; e farei vir sobre eles o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor; e enviarei após eles a espada, até que venha a consumi-los.
38 Et ponam solium meum in Elamet perdam inde regem et principes, ait Dominus.
38 E porei o meu trono em Elão; e destruirei dali o rei e os príncipes, diz o Senhor.
39 In novissimis autem diebusconvertam sortem Elam ",dicit Dominus.
39 Acontecerá, porém, nos últimos dias, que farei voltar os cativos de Elão, diz o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.