Jeremias 2
Nova Vulgata (NVLA) vs NVI
1 Et factum est verbum Domini ad me dicens:
1 A palavra do Senhor veio a mim:
2 " Vade et clama in auribus Ierusalem dicens:Haec dicit Dominus:Recordatus sum tui, caritatis adulescentiae tuaeet amoris desponsationis tuae,quando secuta es me in deserto,in terra, quae non seminatur.
2 "Vá proclamar aos ouvidos de Jerusalém: "Eu me lembro de sua fidelidade quando você era jovem: como noiva, você me amava e me seguia pelo deserto, por uma terra não semeada.
3 Sanctus Domino Israel,primitiae frugum eius;omnes, qui devorabant eum, delinquebant;mala veniebant super eos,dicit Dominus.
3 Israel era santo para o Senhor, os primeiros frutos de sua colheita; todos os que o devoravam eram considerados culpados, e a desgraça os alcançava", declara o Senhor.
4 Audite verbum Domini, domus Iacobet omnes cognationes domus Israel.
4 Ouçam a palavra do Senhor, ó comunidade de Jacó, todos os clãs da comunidade de Israel.
5 Haec dicit Dominus:Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis,quia elongaverunt a meet ambulaverunt post vanitatemet vani facti sunt?
5 Assim diz o Senhor: "Que falta os seus antepassados encontraram em mim, para que me deixassem e se afastassem de mim? Eles seguiram ídolos sem valor, tornando-se eles próprios sem valor.
6 Et non dixerunt: "Ubi est Dominus,qui ascendere nos fecit de terra Aegypti,qui traduxit nos per desertum,per terram inhabitabilem et inviam,per terram sitis et caliginis,per terram, in qua non ambulavit vir,neque habitavit homo?".
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o Senhor, que nos trouxe do Egito e nos conduziu pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e de trevas, terra pela qual ninguém passa e onde ninguém vive? ’
7 Et induxi vos in terram hortorum,ut comederetis fructum eius et optima illius;et ingressi contaminastis terram meamet hereditatem meam posuistis in abominationem.
7 Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para que comessem dos seus frutos e dos seus bons produtos. Entretanto, vocês contaminaram a minha terra; tornaram a minha herança repugnante.
8 Sacerdotes non dixerunt:Ubi est Dominus?".Et tractantes legem nescierunt me,et pastores praevaricati sunt in me,et prophetae prophetaverunt in Baalet, quae nihil prosunt, secuti sunt.
8 Os sacerdotes não perguntaram pelo Senhor; os intérpretes da lei não me conheciam, e os líderes do povo se rebelaram contra mim. Os profetas profetizavam em nome de Baal, seguindo deuses inúteis.
9 Propterea adhuc iudicio contendam vobiscum,ait Dominus,et cum filiis filiorum vestrorum disceptabo.
9 "Por isso, eu ainda faço denúncias contra vocês", diz o Senhor, "e farei denúncias contra os seus descendentes.
10 En transite ad insulas Cetthim et videteet in Cedar mittite et considerate vehementeret videte, si factum est huiuscemodi:
10 Atravessem o mar até o litoral de Chipre e vejam; mandem observadores a Quedar e reparem de perto; e vejam se alguma vez aconteceu algo assim:
11 si mutavit gens deos,et certe ipsi non sunt dii;populus vero meus mutavit gloriam suamin id, quod nihil prodest.
11 Alguma nação já trocou os seus deuses? E eles nem sequer são deuses! Mas o meu povo trocou a sua Glória por deuses inúteis.
12 Obstupescite, caeli, super hocet inhorrescite supra modum,dicit Dominus.
12 Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados", diz o Senhor.
13 Duo enim mala fecit populus meus:me dereliquerunt fontem aquae vivae,ut foderent sibi cisternas,cisternas dissipatas,quae continere non valent aquas.
13 "O meu povo cometeu dois crimes: eles me abandonaram, a mim, a fonte de água viva; e cavaram as suas próprias cisternas, cisternas rachadas que não retêm água.
14 Numquid servus est Israelaut vernaculus?Quare ergo factus est in praedam?Super eum rugierunt leones
14 Acaso é Israel escravo, escravo de nascimento? Por que foi então que se tornou presa
15 et dederunt vocem suam;posuerunt terram eius in solitudinem:civitates eius exustae sunt,et non est qui habitet in eis.
15 de leões que rugem e urram contra ela? Arrasaram a sua terra, queimaram as suas cidades e as deixaram desabitadas.
16 Filii quoque Mempheos et Taphnesdecalvabunt tibi verticem.
16 Até mesmo os homens de Mênfis e de Tafnes raparam o seu crânio.
17 Numquid non istud factum est tibi,quia dereliquisti Dominum Deum tuumeo tempore, quo ducebat te per viam?
17 Não foi você mesma a responsável pelo que lhe aconteceu, ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
18 Et nunc quid tibi vis in via Aegypti,ut bibas aquam Nili?Et quid tibi cum via Assyriorum,ut bibas aquam Fluminis?
18 Agora, por que você vai ao Egito para beber água do Nilo? E por que vai à Assíria para beber água do Eufrates?
19 Arguet te malitia tua,et aversio tua increpabit te;scito et vide quia malum et amarum estreliquisse te Dominum Deum tuum et non esse timorem mei apud te,dicit Dominus, Deus exercituum.
19 O seu crime a castigará e a sua rebelião a repreenderá. Compreenda e veja como é mau e amargo abandonar o Senhor, o seu Deus, e não ter temor de mim", diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
20 A saeculo confregisti iugum tuum,rupisti vincula tuaet dixisti: "Non serviam".In omni enim colle sublimiet sub omni ligno frondosotu prosternebaris meretrix.
20 "Há muito tempo, eu quebrei o seu jugo e despedacei as correias que a prendiam. Mas você disse: "Eu não servirei! " Ao contrário, em todo monte elevado e debaixo de toda árvore verdejante, você se deitava como uma prostituta.
21 Ego autem plantavi te vineam electam,omne semen verum;quomodo ergo conversa esin palmites vineae alienae?
21 Eu a plantei como uma videira seleta, de semente absolutamente pura. Como, então, contra mim você se tornou uma videira degenerada e selvagem?
22 Si laveris te nitroet multiplicaveris tibi herbam fullonum,maculata es in iniquitate tua coram me,dicit Dominus Deus.
22 Mesmo que você se lave com soda e com muito sabão, a mancha da sua iniqüidade permanecerá diante de mim", diz o Soberano Senhor.
23 Quomodo dicis: "Non sum polluta,post Baalim non ambulavi"?Vide viam tuam in convalle,scito quid feceris:camelus levis contorquens vias suas.
23 "Como você pode dizer que não está contaminada e que não correu atrás dos baalins? Reveja o seu procedimento no vale e considere o que você tem feito. Você é como uma camela jovem e arisca que corre para todos os lados;
24 Onager assuetus in solitudinein desiderio animae suae attrahit aerem;libidinem eius quis avertet?Omnes, qui quaerunt eam, non deficient,in menstruis eius invenient eam.
24 como uma jumenta selvagem habituada ao deserto, cheirando o vento em seu desejo. Quem é capaz de controlá-la quando está no cio? Os machos que a procuram não precisam se cansar, porque logo encontrarão a que está no mês do cio.
25 Prohibe pedem tuum a nuditateet guttur tuum a siti.Et dixisti: "Vanum est, nequaquam;adamavi quippe alienoset post eos ambulabo".
25 Não deixe que os seus pés se esfolem nem que a sua garganta fique seca. Mas você disse: ‘Não adianta! Eu amo os deuses estrangeiros, e continuarei a ir atrás deles’.
26 Quomodo confunditur fur, quando deprehenditur,sic confusi sunt domus Israel,ipsi et reges eorum, principeset sacerdotes et prophetae eorum
26 "Assim como o ladrão fica envergonhado quando é apanhado em flagrante, também a comunidade de Israel ficará envergonhada: seus reis e oficiais, seus sacerdotes e profetas.
27 dicentes ligno: "Pater meus es tu" et lapidi: "Tu me genuisti".Verterunt ad me tergum et non faciem,sed in tempore afflictionis suae dicent:Surge et libera nos!".
27 Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Voltaram para mim as costas e não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ‘Vem salvar-nos! ’
28 Ubi sunt dii tui, quos fecisti tibi?Surgant et liberent te in tempore afflictionis tuae;secundum numerum quippe civitatum tuarumfacti sunt dii tui, Iuda.
28 E onde estão os deuses que você fabricou para si? Que eles venham, se puderem salvá-la na hora da adversidade! Porque os seus deuses são tão numerosos como as suas cidades, ó Judá!
29 Quid vultis mecum iudicio contendere?Omnes praevaricati estis in me,dicit Dominus.
29 "Por que vocês fazem denúncias contra mim? Todos vocês se rebelaram contra mim", declara o Senhor.
30 Frustra percussi filios vestros:disciplinam non receperunt.Devoravit gladius vester prophetas vestros:quasi leo vastator.
30 "De nada adiantou castigar o seu povo, eles não aceitaram a correção. A sua espada tem destruído os seus profetas como um leão devorador.
31 O generatio, vos videte verbum Domini:numquid solitudo factus sum Israeliaut terra tenebrarum?Quare ergo dixit populus meus: "Recessimus,non veniemus ultra ad te"?
31 "Vocês, desta geração, considerem a palavra do Senhor: "Tenho sido um deserto para Israel? Uma terra de grandes trevas? Por que o meu povo diz: ‘Nós assumimos o controle! Não mais viremos a ti’?
32 Numquid obliviscitur virgo ornamenti sui,sponsa fasciae pectoralis suae?Populus vero meus oblitus est meidiebus innumeris.
32 Será que uma jovem se esquece das suas jóias, ou uma noiva, de seus enfeites nupciais? Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim, por dias sem fim.
33 Quam bene paras viam tuamad quaerendum amorem!Et insuper in malumdocuisti vias tuas,
33 Com quanta habilidade você busca o amor! Mesmo as mulheres da pior espécie aprenderam com o seu procedimento.
34 et in fimbriis tuis inventus estsanguis animarum pauperum innocentium:non effringentes invenisti eos;sed in omnibus his
34 Nas suas roupas encontrou-se o sangue de pobres inocentes, os quais não foram flagrados arrombando casas. Contudo, apesar de tudo isso,
35 dixisti: "Innocens ego sum,propterea aversus est furor eius a me".Ecce ego iudicio contendam tecum, eo quod dixeris: "Non peccavi".
35 você diz: ‘Sou inocente; ele não está irado comigo’. Mas eu passarei sentença contra você porque você disse que não pecou.
36 Quam leviter mutas vias tuas!Et ab Aegypto confunderis,sicut confusa es ab Assyria.
36 Por que você não leva a sério a sua mudança de rumo? Você ficará decepcionada com o Egito, como ficou com a Assíria.
37 Nam et ab ista egredieris,et manus tuae erunt super caput tuum,quoniam obtrivit Dominus illos, quibus confisus es,et nihil habebis prosperum in eis.
37 Você também deixará aquele lugar, com as mãos na cabeça, pois o Senhor rejeitou aqueles em quem você confia; você não receberá a ajuda deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.