Jeremias 2
Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB
1 Et factum est verbum Domini ad me dicens:
1 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 " Vade et clama in auribus Ierusalem dicens:Haec dicit Dominus:Recordatus sum tui, caritatis adulescentiae tuaeet amoris desponsationis tuae,quando secuta es me in deserto,in terra, quae non seminatur.
2 Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me, a favor de ti, da devoção da tua mocidade, do amor dos teus desposórios, de como me seguiste no deserto, numa terra não semeada.
3 Sanctus Domino Israel,primitiae frugum eius;omnes, qui devorabant eum, delinquebant;mala veniebant super eos,dicit Dominus.
3 Então Israel era santo para o Senhor, primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
4 Audite verbum Domini, domus Iacobet omnes cognationes domus Israel.
4 Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;
5 Haec dicit Dominus:Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis,quia elongaverunt a meet ambulaverunt post vanitatemet vani facti sunt?
5 assim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
6 Et non dixerunt: "Ubi est Dominus,qui ascendere nos fecit de terra Aegypti,qui traduxit nos per desertum,per terram inhabitabilem et inviam,per terram sitis et caliginis,per terram, in qua non ambulavit vir,neque habitavit homo?".
6 Eles não perguntaram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? que nos enviou através do deserto, por uma terra de charnecas e de covas, por uma terra de sequidão e densas trevas, por uma terra em que ninguém transitava, nem morava?
7 Et induxi vos in terram hortorum,ut comederetis fructum eius et optima illius;et ingressi contaminastis terram meamet hereditatem meam posuistis in abominationem.
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes, contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação.
8 Sacerdotes non dixerunt:Ubi est Dominus?".Et tractantes legem nescierunt me,et pastores praevaricati sunt in me,et prophetae prophetaverunt in Baalet, quae nihil prosunt, secuti sunt.
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os governadores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 Propterea adhuc iudicio contendam vobiscum,ait Dominus,et cum filiis filiorum vestrorum disceptabo.
9 Portanto ainda contenderei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos contenderei.
10 En transite ad insulas Cetthim et videteet in Cedar mittite et considerate vehementeret videte, si factum est huiuscemodi:
10 Pois passai às ilhas de Quitim, e vede; enviai a Quedar, e atentai bem; vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 si mutavit gens deos,et certe ipsi non sunt dii;populus vero meus mutavit gloriam suamin id, quod nihil prodest.
11 Acaso trocou alguma nação os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 Obstupescite, caeli, super hocet inhorrescite supra modum,dicit Dominus.
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
13 Duo enim mala fecit populus meus:me dereliquerunt fontem aquae vivae,ut foderent sibi cisternas,cisternas dissipatas,quae continere non valent aquas.
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 Numquid servus est Israelaut vernaculus?Quare ergo factus est in praedam?Super eum rugierunt leones
14 Acaso é Israel um servo? E ele um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 et dederunt vocem suam;posuerunt terram eius in solitudinem:civitates eius exustae sunt,et non est qui habitet in eis.
15 Os leões novos rugiram sobre ele, e levantaram a sua voz; e fizeram da terra dele uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 Filii quoque Mempheos et Taphnesdecalvabunt tibi verticem.
16 Até os filhos de Mênfis e de Tapanes te quebraram o alto da cabeça.
17 Numquid non istud factum est tibi,quia dereliquisti Dominum Deum tuumeo tempore, quo ducebat te per viam?
17 Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho?
18 Et nunc quid tibi vis in via Aegypti,ut bibas aquam Nili?Et quid tibi cum via Assyriorum,ut bibas aquam Fluminis?
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas do Nilo? e que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do Eufrates?
19 Arguet te malitia tua,et aversio tua increpabit te;scito et vide quia malum et amarum estreliquisse te Dominum Deum tuum et non esse timorem mei apud te,dicit Dominus, Deus exercituum.
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que má e amarga coisa é o teres deixado o Senhor teu Deus, e o não haver em ti o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos.
20 A saeculo confregisti iugum tuum,rupisti vincula tuaet dixisti: "Non serviam".In omni enim colle sublimiet sub omni ligno frondosotu prosternebaris meretrix.
20 Já há muito quebraste o teu jugo, e rompeste as tuas ataduras, e disseste: Não servirei: Pois em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa te deitaste, fazendo-te prostituta.
21 Ego autem plantavi te vineam electam,omne semen verum;quomodo ergo conversa esin palmites vineae alienae?
21 Todavia eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vida estranha?
22 Si laveris te nitroet multiplicaveris tibi herbam fullonum,maculata es in iniquitate tua coram me,dicit Dominus Deus.
22 Pelo que, ainda que te laves com salitre, e uses muito sabão, a mancha da tua iniqüidade está diante de mim, diz o Senhor Deus.
23 Quomodo dicis: "Non sum polluta,post Baalim non ambulavi"?Vide viam tuam in convalle,scito quid feceris:camelus levis contorquens vias suas.
23 Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após Baal? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
24 Onager assuetus in solitudinein desiderio animae suae attrahit aerem;libidinem eius quis avertet?Omnes, qui quaerunt eam, non deficient,in menstruis eius invenient eam.
24 asna selvagem acostumada ao deserto e que no ardor do cio sorve o vento; quem lhe pode impedir o desejo? Dos que a buscarem, nenhum precisa cansar-se; pois no mês dela, achá-la-ão.
25 Prohibe pedem tuum a nuditateet guttur tuum a siti.Et dixisti: "Vanum est, nequaquam;adamavi quippe alienoset post eos ambulabo".
25 Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei.
26 Quomodo confunditur fur, quando deprehenditur,sic confusi sunt domus Israel,ipsi et reges eorum, principeset sacerdotes et prophetae eorum
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,
27 dicentes ligno: "Pater meus es tu" et lapidi: "Tu me genuisti".Verterunt ad me tergum et non faciem,sed in tempore afflictionis suae dicent:Surge et libera nos!".
27 que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo do seu aperto dir-me-ão: Levanta-te, e salvamos.
28 Ubi sunt dii tui, quos fecisti tibi?Surgant et liberent te in tempore afflictionis tuae;secundum numerum quippe civitatum tuarumfacti sunt dii tui, Iuda.
28 Mas onde estão os teus deuses que fizeste para ti? Que se levantem eles, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 Quid vultis mecum iudicio contendere?Omnes praevaricati estis in me,dicit Dominus.
29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim diz o Senhor.
30 Frustra percussi filios vestros:disciplinam non receperunt.Devoravit gladius vester prophetas vestros:quasi leo vastator.
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 O generatio, vos videte verbum Domini:numquid solitudo factus sum Israeliaut terra tenebrarum?Quare ergo dixit populus meus: "Recessimus,non veniemus ultra ad te"?
31 Ó geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? ou uma terra de espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Andamos à vontade; não tornaremos mais a ti?
32 Numquid obliviscitur virgo ornamenti sui,sponsa fasciae pectoralis suae?Populus vero meus oblitus est meidiebus innumeris.
32 Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 Quam bene paras viam tuamad quaerendum amorem!Et insuper in malumdocuisti vias tuas,
33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! de sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 et in fimbriis tuis inventus estsanguis animarum pauperum innocentium:non effringentes invenisti eos;sed in omnibus his
34 Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; e não foi no lugar do arrombamento que os achaste; mas apesar de todas estas coisas,
35 dixisti: "Innocens ego sum,propterea aversus est furor eius a me".Ecce ego iudicio contendam tecum, eo quod dixeris: "Non peccavi".
35 ainda dizes: Eu sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 Quam leviter mutas vias tuas!Et ab Aegypto confunderis,sicut confusa es ab Assyria.
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também pelo Egito serás envergonhada, como já foste envergonhada pela Assíria.
37 Nam et ab ista egredieris,et manus tuae erunt super caput tuum,quoniam obtrivit Dominus illos, quibus confisus es,et nihil habebis prosperum in eis.
37 Também daquele sairás com as mães sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.