Jeremias 10

Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Audite verbum, quod locutus est Dominus super vos, domus Israel.
1 Ouvi a palavra que o Senhor vos fala a vós, ó casa de Israel.
2 Haec dicit Dominus: Iuxta vias gentium nolite discereet a signis caeli nolite metuere,quae timent gentes,
2 Assim diz o Senhor: Não aprendais o caminho das nações, nem vos espanteis com os sinais do céu; porque deles se espantam as nações,
3 quia leges populorum vanae sunt.Quia lignum de saltu praeciditopus manuum artificis in ascia,
3 pois os costumes dos povos são vaidade; corta-se do bosque um madeiro e se lavra com machado pelas mãos do artífice.
4 argento et auro decoravit illud,clavis et malleis firmavit,ut non moveatur;
4 Com prata e com ouro o enfeitam, com pregos e com martelos o firmam, para que não se mova.
5 sicut formido in cucumerario suntet non loquentur,portantur, quia incedere non valent:nolite ergo timere ea,quia nec male possunt facere nec bene ".
5 São como o espantalho num pepinal, e não podem falar; necessitam de quem os leve, porquanto não podem andar. Não tenhais receio deles, pois não podem fazer o mal, nem tampouco têm poder de fazer o bem.
6 Non est similis tui, Domine;magnus es tu,et magnum nomen tuum in fortitudine.
6 Ninguém há semelhante a ti, ó Senhor; és grande, e grande é o teu nome em poder.
7 Quis non timebit te, o rex gentium?Te enim decet,quoniam inter cunctos sapientes gentiumet in universis regnis earum nullus est similis tui.
7 Quem te não temeria a ti, ó Rei das nações? pois a ti se deve o temor; porquanto entre todos os sábios das nações, e em todos os seus reinos ninguém há semelhante a ti.
8 Pariter insipientes et fatui sunt;doctrina vanitatis eorum lignum est.
8 Mas eles todos são embrutecidos e loucos; a instrução dos ídolos é como o madeiro.
9 Argentum involutum, quod de Tharsis affertur,et aurum de Ophaz,opus artificis et manuum aurificis,hyacinthus et purpura indumentum eorum;opus artificum universa haec.
9 Trazem de Társis prata em chapas, e ouro de Ufaz, trabalho do artífice, e das mãos do fundidor; seus vestidos são de azul e púrpura; obra de peritos são todos eles.
10 Dominus autem Deus verus est,ipse Deus vivens et rex sempiternus;ab indignatione eius commovebitur terra,et non sustinebunt gentes comminationem eius.
10 Mas o Senhor é o verdadeiro Deus; ele é o Deus vivo e o Rei eterno, ao seu furor estremece a terra, e as nações não podem suportar a sua indignação.
11 Sic ergo dicetis eis: " Dii, qui caelos et terram non fecerunt, pereant de terra et de his, quae sub caelis sunt ".
11 Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra, esses perecerão da terra e de debaixo dos céus.
12 Qui fecit terram in fortitudine sua,firmavit orbem in sapientia suaet prudentia sua extendit caelos.
12 Ele fez a terra pelo seu poder; ele estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus.
13 Ad vocem suam dat multitudinem aquarum in caeloet elevat nebulas ab extremitatibus terrae;fulgura in pluviam facitet educit ventum de thesauris suis.
13 Quando ele faz soar a sua voz, logo há tumulto de águas nos céus, e ele faz subir das extremidades da terra os vapores; faz os relâmpagos para a chuva, e dos seus tesouros faz sair o vento.
14 Stultus factus est omnis homo absque scientia;confusus est omnis artifex in sculptili,quoniam falsum est, quod conflavit,et non est spiritus in eis.
14 Todo homem se embruteceu e não tem conhecimento; da sua imagem esculpida envergonha-se todo fundidor; pois as suas imagens fundidas são falsas, e nelas não há fôlego.
15 Vana sunt et opus risu dignum;in tempore visitationis suae peribunt.
15 Vaidade são, obra de enganos; no tempo da sua visitação virão a perecer.
16 Non est his similis pars Iacob:qui enim formavit omnia, ipse est,et Israel tribus hereditatis eius,Dominus exercituum nomen illi.
16 Não é semelhante a estes aquele que é a porção de Jacó; porque ele é o que forma todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança. Senhor dos exércitos é o seu nome.
17 Congrega de terra sarcinam tuam,quae habitas in obsidione,
17 Tira do chão a tua trouxa, ó tu que habitas em lugar sitiado.
18 quia haec dicit Dominus: Ecce ego longe proiciam habitatores terrae in hac viceet tribulabo eos, ita ut inveniant me ".
18 Pois assim diz o Senhor: Eis que desta vez arrojarei como se fora com uma funda os moradores da terra, e os angustiarei, para que venham a senti-lo.
19 Vae mihi super contritione mea,pessima plaga mea!Ego autem dixi: Plane haec infirmitas mea est,et portabo illam ".
19 Ai de mim, por causa do meu quebrantamento! a minha chaga me causa grande dor; mas eu havia dito: Certamente isto é minha enfermidade, e eu devo suporta-la.
20 Tabernaculum meum vastatum est, omnes funiculi mei dirupti sunt;filii mei exierunt a me et non subsistunt,non est qui extendat ultra tentorium meumet erigat pelles meas.
20 A minha tenda está destruída, e todas as minhas cordas estão rompidas; os meus filhos foram-se de mim, e não existem; ninguém há mais que estire a minha tenda, e que levante as minhas cortinas.
21 Quia stulte egerunt pastoreset Dominum non quaesierunt;propterea non prosperati sunt,et omnis grex eorum dispersus est.
21 Pois os pastores se embruteceram, e não buscaram ao Senhor; por isso não prosperaram, e todos os seus rebanhos se acham dispersos.
22 Vox auditionis ecce venitet commotio magna de terra aquilonis,ut ponat civitates Iudae solitudinemet habitaculum thoum.
22 Eis que vem uma voz de rumor, um grande tumulto da terra do norte, para fazer das cidades de Judá uma assolação, uma morada de chacais.
23 " Scio, Domine, quia non est hominis via eius,nec viri est, ut ambulet et dirigat gressus suos.
23 Eu sei, ó Senhor, que não é do homem o seu caminho; nem é do homem que caminha o dirigir os seus passos.
24 Corripe me, Domine,verumtamen in iudicio et non in furore tuo,ne forte ad nihilum redigas me ".
24 Corrige-me, ó Senhor, mas com medida justa; não na tua ira, para que não me reduzas a nada.
25 Effunde indignationem tuam super gentes,quae non cognoverunt te,et super cognationes,quae nomen tuum non invocaverunt;quia comederunt Iacobet devoraverunt eumet consumpserunt illumet pascua eius dissipaverunt.
25 Derrama a tua indignação sobre as nações que não te conhecem, e sobre as famílias que não invocam o teu nome; porque devoraram a Jacó; sim, devoraram-no e consumiram-no, e assolaram a sua morada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.