João 2

Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi;
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: " Vinum non habent ".
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Et dicit ei Iesus: " Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ".
4 Jesus respondeu:
5 Dicit mater eius ministris: " Quodcumque dixerit vobis, facite ".
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Dicit eis Iesus: " Implete hydrias aqua ". Et impleverunt eas usque ad summum.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Et dicit eis: " Haurite nunc et ferte architriclino ". Illi autem tulerunt.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 et dicit ei: " Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quod deterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc ".
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius, et ibi manserunt non multis diebus.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas, et nummularios sedentes;
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 et cum fecisset flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque et boves, et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit;
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 et his, qui columbas vendebant, dixit: " Auferte ista hinc! Nolite facere domum Patris mei domum negotiationis ".
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Recordati sunt discipuli eius quia scriptum est: " Zelus domus tuae comedit me ".
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei: " Quod signum ostendis nobis, quia haec facis? ".
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Respondit Iesus et dixit eis: " Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud ".
19 Jesus respondeu:
20 Dixerunt ergo Iudaei: " Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu tribus diebus excitabis illud? ".
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ille autem dicebat de templo corporis sui.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt in nomine eius, videntes signa eius, quae faciebat.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 et quia opus ei non erat, ut quis testimonium perhiberet de homine; ipse enim sciebat quid esset in homine.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.