Isaías 60

Nova Vulgata (NVLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Surge, illuminare, quia venit lumen tuum,et gloria Domini super te orta est.
1 "Levante-se, refulja! Porque chegou a sua luz, e a glória do Senhor raia sobre você.
2 Quia ecce tenebrae operient terramet caligo populos;super te autem orietur Dominus,et gloria eius in te videbitur.
2 Olhe! A escuridão cobre a terra, dessas trevas envolvem os povos, mas sobre você raia o Senhor, e sobre você se vê a sua glória.
3 Et ambulabunt gentes in lumine tuo,et reges in splendore ortus tui.
3 As nações virão à sua luz e os reis ao fulgor do sua alvorecer.
4 Leva in circuitu oculos tuos et vide:omnes isti congregati sunt, venerunt tibi;filii tui de longe veniunt,et filiae tuae in ulnis gestantur.
4 "Olhe ao redor, e veja: Todos se reúnem e vêm a você; de longe vêm os seus filhos, e as suas filhas vêm carregadas nos braços.
5 Tunc videbis et illuminaberis,et palpitabit et dilatabitur cor tuum,quia confluet ad te multitudo maris,fortitudo gentium veniet tibi;
5 Então o verás e ficarás radiante; o seu coração pulsará forte e se encherá de alegria, porque a riqueza dos mares lhe será trazida, e a você virão as riquezas das nações.
6 inundatio camelorum operiet te,dromedarii Madian et Epha;omnes de Saba venient,aurum et tus deferenteset laudem Domini annuntiantes.
6 Manadas de camelos cobrirão a sua terra, camelos novos de Midiã e de Efá. Virão todos os de Sabá carregando ouro e incenso e proclamando o louvor do Senhor.
7 Omne pecus Cedar congregabitur tibi,arietes Nabaioth ministrabunt tibi;offerentur super placabili altari meo,et domum gloriae meae glorificabo.
7 Todos os rebanhos de Quedar se reunirão junto de você, e os carneiros de Nebaiote a servirão; serão aceitos como ofertas em meu altar, e adornarei o meu glorioso templo.
8 Quae sunt istae, quae ut nubes volant,et quasi columbae ad fenestras suas?
8 "Quem são estes que voam como nuvens, que voam como pombas para os seus ninhos?
9 Me enim insulae exspectabunt,et in principio naves Tharsis,ut adducant filios tuos de longe,argentum eorum et aurum eorum cum eis,nomini Domini Dei tui et Sancto Israel,quia glorificavit te.
9 Pois as ilhas esperam em mim; à frente vêm os navios de Társis, trazendo de longe os seus filhos, com prata e ouro, para a honra do Senhor, o seu Deus, o Santo de Israel, porque ele se revestiu de esplendor.
10 Et aedificabunt filii peregrinorum muros tuos,et reges eorum ministrabunt tibi;in indignatione enim mea percussi te,sed in beneplacito meo misertus sum tui.
10 "Estrangeiros reconstruirão os seus muros, e seus reis a servirão. Com ira eu a feri, mas com amor lhe mostrarei compaixão.
11 Et aperientur portae tuae iugiter,die ac nocte non claudentur,ut afferatur ad te fortitudo gentium,et reges earum adducantur.
11 As suas portas permanecerão abertas; jamais serão fechadas, dia e noite, para que lhe tragam as riquezas das nações, com seus reis e seu séquito.
12 Gens enim et regnum, quae non servierint tibi, peribunt,et gentes vastitate vastabuntur.
12 Pois a nação e o reino que não a servirem perecerão; serão totalmente exterminados.
13 Gloria Libani ad te veniet,cupressus, ulmus et abies simul,ad ornandum locum sanctuarii mei;et locum pedum meorum glorificabo.
13 "A glória do Líbano virá a você, juntos virão o pinheiro, o abeto e o cipreste, para adornarem o lugar do meu santuário; e eu glorificarei o local em que pisam os meus pés.
14 Et venient ad te curvi filii eorum, qui humiliaverunt te,et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes, qui detrahebant tibi, et vocabunt te Civitatem Domini,Sion Sancti Israel.
14 Os filhos dos seus opressores virão e se inclinarão diante de você; todos os que a desprezam se curvarão aos seus pés e a chamarão cidade do Senhor, Sião do Santo de Israel.
15 Pro eo quod fuisti derelicta et odio habita,et non erat qui per te transiret,ponam te in superbiam saeculorum,gaudium in generationem et generationem;
15 "Em vez de abandonada e odiada, sem que ninguém a percorresse, farei de você um orgulho, uma alegria para todas as gerações.
16 et suges lac gentiumet mamilla regum lactaberiset scies quia ego Dominus salvator tuus,et redemptor tuus Fortis Iacob.
16 Você beberá o leite das nações e será amamentada por mulheres nobres. Então você saberá que eu, o Senhor, sou o seu Salvador, o seu Redentor, o Poderoso de Jacó.
17 Pro aere afferam aurumet pro ferro afferam argentumet pro lignis aeset pro lapidibus ferrum;et ponam custodes tuos pacemet praepositos tuos iustitiam.
17 Em vez de bronze eu lhe trarei ouro, e em vez de ferro, prata. Em vez de madeira eu lhe trarei bronze, e em vez de pedras, ferro. Farei da paz o seu dominador, da justiça, o seu governador.
18 Non audietur ultra violentia in terra tua,vastitas et contritio in terminis tuis;et vocabis Salutem muros tuoset portas tuas Laudem.
18 Não se ouvirá mais falar de violência em sua terra, nem de ruína e destruição dentro de suas fronteiras. Os seus muros você chamará salvação, e as suas portas, louvor.
19 Non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem,nec splendor lunae illuminabit te,sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam,et Deus tuus in gloriam tuam.
19 O sol não será mais a sua luz de dia, e você não terá mais o brilho do luar, pois o Senhor será a sua luz para sempre; o seu Deus será a sua glória.
20 Non occidet ultra sol tuus,et luna tua non minuetur,quia erit tibi Dominus in lucem sempiternam,et complebuntur dies luctus tui.
20 O seu sol nunca se porá, e a sua lua nunca desaparecerá, porque o Senhor será a sua luz, para sempre e os seus dias de tristeza terão fim.
21 Populus autem tuus omnes iusti;in perpetuum hereditabunt terram,germen plantationis meae,opus manus meae ad glorificandum.
21 Então todo o seu povo será justo, e possuirá a terra para sempre. Ele é o renovo que plantei, obra das minhas mãos, para manifestação da minha glória.
22 Minimus erit in mille,et parvulus in gentem fortem.Ego Dominus in tempore eius subito faciam istud.
22 O mais pequenino se tornará mil, o menor será uma nação poderosa. Eu sou o Senhor; na hora certa farei que isso aconteça depressa. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 60, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.