Isaías 47

Nova Vulgata (NVLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Descende, sede in pulvere,virgo filia Babylon;sede in terra sine solio,filia Chaldaeorum,quia ultra non vocaberismollis et tenera.
1 Desce de teu trono, agacha-te ao solo, virgem, filha de Babilônia; assenta-te no chão, sem trono, filha dos caldeus! Já não serás chamada a delicada e a voluptuosa.
2 Tolle molam et mole farinam;depone velum tuum,subleva stolam, revela crura,transi flumina.
2 Toma a mó, vai moer a farinha, tira teu véu, arregaça teu vestido, descobre tuas pernas para passar os rios,
3 Revelabitur ignominia tua,et videbitur opprobrium tuum. Ultionem capiam,nemini parcam ",
3 {descobre tua nudez, que se veja teu opróbrio}. Vou exercer uma implacável vingança,
4 dicit Redemptor noster, Dominus exercituum nomen illius,Sanctus Israel.
4 diz o nosso Redentor, que se intitula o Senhor dos exércitos, o Santo de Israel.
5 Sede tacens et intra in tenebras,filia Chaldaeorum,quia non vocaberis ultraDomina regnorum.
5 Senta-te em silêncio, mergulha na escuridão, filha dos caldeus, porque não mais te chamarão a soberana dos reinos.
6 Iratus sum super populum meum,contaminavi hereditatem meamet dedi eos in manu tua;non posuisti eis misericordias,super senem aggravasti iugum tuum valde
6 Sem dúvida eu me havia irritado contra meu povo, profanei minha herança, entreguei-o nas tuas mãos; mas tu o trataste sem piedade, fizeste pesar duramente teu jugo sobre o ancião.
7 et dixisti: " In sempiternum ero domina ".Non posuisti haec super cor tuumneque recordata es novissimi tui.
7 Tu te dizias: Eu serei sempre soberana perpétua. Sem refletir, não consideraste o fim.
8 Et nunc audi haec, delicata,quae habitas confidenteret dicis in corde tuo: Ego, et praeter me non est altera, non sedebo vidua et orbitatem ignorabo ".
8 Agora, portanto, ouve isto, voluptuosa, que reinas em segurança, que dizes em teu coração: Eu e nada mais que eu! Não conhecerei a viuvez, nem a perda de meus filhos.
9 Venient tibi duo haecsubito in die una,orbitas et viduitas;repente venerunt super tepropter multitudinem maleficiorum tuorum,propter abundantiam incantationum tuarum.
9 Estas duas desgraças virão sobre ti num só dia: a perda de teus filhos e a viuvez te atormentarão ao mesmo tempo, a despeito de todos os teus sortilégios e teus poderosos encantos.
10 Et fiduciam habuisti in malitia tuaet dixisti: " Non est qui videat me ".Sapientia tua et scientia tua,haec decepit te.Et dixisti in corde tuo: Ego, et praeter me non est altera ".
10 Tu te fiavas em tua malícia e dizias a ti mesma: Ninguém me vê! Mas tua habilidade e tua astúcia te desencaminharam a tal ponto que dizias em teu coração: Eu e nada a não ser eu!
11 Veniet super te malum,et nescies avertere;et irruet super te calamitas,quam non poteris expiare;veniet super te repentemiseria, quam nescies.
11 Ora, uma calamidade virá sobre ti e não saberás conjurá-la; a catástrofe vai desabar sobre ti sem que possas impedi-la. Repentinamente alcançar-te-á uma ruína que não terás sabido evitar.
12 Sta cum incantationibus tuiset cum multitudine maleficiorum tuorum,in quibus laborasti ab adulescentia tua:forte poteris iuvari, forte terrebis.
12 Agarra-te, portanto, a teus feitiços e à multidão de teus sortilégios, nos quais te esmeraste desde tua juventude! Talvez acharás uma receita eficaz para criar o terror.
13 Defecisti in multitudine consiliorum tuorum;stent et salvent te, qui metiuntur caelum,qui contemplantur sideraet annuntiant singulis noviluniisventura tibi.
13 Esbanjaste teus esforços entre tantos conselheiros. Que eles então se levantem e te salvem, aqueles que preparam o mapa do céu e observam os astros, que comunicam a cada mês como irão as coisas.
14 Ecce facti sunt quasi stipula,ignis combussit eos.Non liberabunt seipsosde manu flammae;non sunt prunae, quibus calefiant,nec focus, ut sedeant ad eum.
14 Ei-los como argueiros de palha que o fogo consumirá; não poderão escapar às investidas da chama. {Não será um braseiro onde se coze o pão, nem um fogo perto do qual se assenta}.
15 Sic fiunt tibi incantatores tui,in quibuscumque laborasti ab adulescentia tua;unusquisque in via sua errat,non est qui salvet te.
15 Eis o que valerão teus feiticeiros que tens procurado consultar desde tua juventude. Eles fogem espavoridos, cada qual para seu lado, sem que nenhum venha em teu socorro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.