Isaías 43

Nova Vulgata (NVLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et nunc haec dicit Dominus,qui creavit te, Iacob, et formavit te, Israel: Noli timere, quia redemi teet vocavi te nomine tuo; meus es tu.
1 Mas agora, ó Jacó, ouça o S enhor que o criou; ó Israel, assim diz aquele que o formou: “Não tema, pois eu o resgatei; eu o chamei pelo nome, você é meu.
2 Cum transieris per aquas, tecum ero,et flumina non operient te;cum ambulaveris in igne, non combureris,et flamma non ardebit in te,
2 Quando passar por águas profundas, estarei a seu lado. Quando atravessar rios, não se afogará. Quando passar pelo fogo, não se queimará; as chamas não lhe farão mal.
3 quia ego Dominus Deus tuus,Sanctus Israel, salvator tuus:dedi propitiationem tuam Aegyptum,Aethiopiam et Saba pro te.
3 Pois eu sou o S enhor , seu Deus, o Santo de Israel, seu Salvador. Dei o Egito como resgate por sua liberdade; em troca de você, dei a Etiópia
4 Quoniam pretiosus factus es in oculis meiset gloriosus, ego diligo teet dabo homines pro teet populos pro anima tua.
4 Outros foram entregues em seu lugar, troquei a vida deles pela sua. Pois você é precioso para mim, é honrado e eu o amo.
5 Noli timere, quoniam ego tecum sum:ab oriente adducam semen tuumet ab occidente congregabo te.
5 “Não tema, pois estou com você; reunirei você e seus descendentes desde o leste e o oeste.
6 Dicam aquiloni: "Da"et austro: "Noli prohibere;affer filios meos de longinquoet filias meas ab extremis terrae.
6 Direi ao norte e ao sul: ‘Tragam de volta meus filhos e filhas, desde os confins da terra.
7 Omnem, qui vocatur nomine meo,in gloriam meam creavi eum,formavi eum et feci eum".
7 Tragam todos que me reconhecem como seu Deus, pois eu os criei para minha glória; fui eu quem os formou’”.
8 Educ foras populum caecum, et oculos habentem,surdos, et aures eis sunt.
8 Tragam o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo.
9 Omnes gentes congregentur simul,et colligantur nationes:quis in eis annuntiabit istudet priora audire nos faciet?Dent testes suos et iustificenturet audiant et dicant: "Vere".
9 Reúnam as nações! Juntem os povos do mundo! Qual de seus ídolos predisse coisas semelhantes a estas? Qual deles pode prever o que acontecerá amanhã? Onde estão as testemunhas dessas previsões? Quem pode comprovar que disseram a verdade?
10 Vos testes mei, dicit Dominus,et servus meus, quem elegi,ut sciatis et credatis mihiet intellegatis quia ego ipse sum;ante me non est formatus Deuset post me non erit.
10 “Você é minha testemunha, ó Israel!”, diz o S enhor . “Você é meu servo. Foi escolhido para me conhecer, para crer em mim, para entender que somente eu sou Deus. Não há outro Deus, nunca houve e nunca haverá.
11 Ego, ego sum Dominus,et non est absque me salvator.
11 Eu, somente eu, sou o S enhor , e não há outro Salvador.
12 Ego, annuntiavi et salvavi;auditum feci, et non fuit in vobis alienus;et vos testes mei, dicit Dominus,et ego Deus,
12 Primeiro, previ sua salvação, então o salvei e proclamei isso ao mundo. Nenhum deus estrangeiro jamais fez algo assim; você, Israel, é testemunha de que sou o único Deus”, diz o S
13 iam ab initio ego ipse.Et non est qui de manu mea eruat; operabor, et quis avertet illud? ".
13 “Desde a eternidade, eu sou Deus; não há quem possa livrar alguém de minha mão, não há quem possa desfazer o que eu fiz.”
14 Haec dicit Dominus, redemptor vester,Sanctus Israel: Propter vos misi in Babylonemet detraxi fugitivos universoset Chaldaeos in navibus suis gloriantes.
14 Assim diz o S enhor , seu Redentor, o Santo de Israel: “Por sua causa, enviarei um exército contra a Babilônia; obrigarei os babilônios nos navios de que tanto se orgulham.
15 Ego Dominus, Sanctus vester,creans Israel, rex vester ".
15 Eu sou o S enhor , seu Santo, Criador e Rei de Israel.
16 Haec dicit Dominus,qui dedit in mari viamet in aquis torrentibus semitam;
16 Eu sou o S enhor , que abriu uma passagem no meio das águas, um caminho seco pelo mar.
17 qui eduxit quadrigam et equum,agmen et robustum;simul iacuerunt nec resurgent,contriti sunt quasi linum et exstincti sunt.
17 Chamei o exército poderoso do Egito, com seus carros e cavalos. Eu os submergi nas ondas, e eles se afogaram; sua vida se apagou como um pavio fumegante.
18 " Ne memineritis priorumet antiqua ne intueamini:
18 “Esqueçam tudo isso, não é nada comparado ao que vou fazer.
19 ecce ego facio nova,et nunc orientur: nonne cognoscitis ea?Utique ponam in deserto viamet in invio flumina.
19 Pois estou prestes a realizar algo novo. Vejam, já comecei! Não percebem? Abrirei um caminho no meio do deserto, farei rios na terra seca.
20 Glorificabit me bestia agri,dracones et struthiones,quia dedi in deserto aquas,flumina in invio,ut darem potum populo meo, electo meo.
20 Os animais selvagens nos campos me glorificarão, e também os chacais e as corujas, por lhes dar água no deserto. Sim, farei rios na terra seca, para que meu povo escolhido se refresque.
21 Populum istum formavi mihi;laudem meam narrabunt.
21 Formei este povo para mim mesmo; um dia, ele me honrará perante o mundo.
22 Non me invocasti, Iacob;immo taedio mei affectus es, Israel.
22 “Mas você, ó Jacó, não clama por mim; você se cansou de mim, ó Israel!
23 Non obtulisti mihi agnos holocausti tuiet victimis tuis non glorificasti me;non te gravavi in oblationenec laborem tibi praebui in ture.
23 Não me trouxe ovelhas nem bodes para holocaustos, não me honrou com sacrifícios, embora eu não o tenha sobrecarregado nem cansado com exigências de ofertas de cereal e incenso.
24 Non emisti mihi argento calamumet adipe victimarum tuarum non inebriasti me;verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis,praebuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis.
24 Você não me trouxe cálamo perfumado, nem me agradou com a gordura de sacrifícios. Em vez disso, me sobrecarregou com seus pecados e me cansou com suas maldades.
25 Ego, ego sum ipse, qui deleo iniquitates tuas propter meet peccatorum tuorum non recordabor.
25 “Eu, somente eu, por minha própria causa, apagarei seus pecados e nunca mais voltarei a pensar neles.
26 Memorem me redde, iudicium agamus simul:narra, ut iustificeris.
26 Relembremos juntos a situação, apresente sua defesa para provar inocência.
27 Pater tuus primus peccavit,et interpretes tui praevaricati sunt in me;
27 Desde o princípio, seu primeiro antepassado pecou, e seus líderes se rebelaram contra mim.
28 et contaminavi principes sanctuarii,dedi ad internecionem Iacobet Israel in opprobrium ".
28 Por isso, humilhei seus sacerdotes; decretei destruição total para Jacó, vergonha para Israel.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.