Isaías 42

Nova Vulgata (NVLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ecce servus meus, suscipiam eum;electus meus, complacet sibi in illo anima mea;dedi spiritum meum super eum,iudicium gentibus proferet.
1 Eis aqui o meu servo, a quem sustenho; o meu escolhido, em quem a minha alma se compraz; pus sobre ele o meu Espírito, e ele promulgará o direito para os gentios.
2 Non clamabit neque vociferabitur,nec audietur vox eius foris.
2 Não clamará, nem gritará, nem fará ouvir a sua voz na praça.
3 Calamum quassatum non conteretet linum fumigans non exstinguet;in veritatem proferet iudicium.
3 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega; em verdade, promulgará o direito.
4 Non languebit nec frangetur,donec ponat in terra iudicium;et legem eius insulae exspectant.
4 Não desanimará, nem se quebrará até que ponha na terra o direito; e as terras do mar aguardarão a sua doutrina.
5 Haec dicit Dominus Deus,creans caelos et extendens eos,firmans terram et quae germinant ex ea,dans flatum populo, qui est super eam,et spiritum calcantibus eam:
5 Assim diz Deus, o Senhor , que criou os céus e os estendeu, formou a terra e a tudo quanto produz; que dá fôlego de vida ao povo que nela está e o espírito aos que andam nela.
6 " Ego, Dominus, vocavi te in iustitiaet apprehendi manum tuam;et formavi te et dedi tein foedus populi, in lucem gentium,
6 Eu, o Senhor , te chamei em justiça, tomar-te-ei pela mão, e te guardarei, e te farei mediador da aliança com o povo e luz para os gentios;
7 ut aperires oculos caecorumet educeres de conclusione vinctum,de domo carceris sedentes in tenebris.
7 para abrires os olhos aos cegos, para tirares da prisão o cativo e do cárcere, os que jazem em trevas.
8 Ego Dominus: hoc est nomen meum;et gloriam meam alteri non daboet laudem meam sculptilibus.
8 Eu sou o Senhor , este é o meu nome; a minha glória, pois, não a darei a outrem, nem a minha honra, às imagens de escultura.
9 Quae prima fuerunt, ecce venerunt;nova quoque ego annuntio:antequam oriantur, audita vobis faciam ".
9 Eis que as primeiras predições já se cumpriram, e novas coisas eu vos anuncio; e, antes que sucedam, eu vo-las farei ouvir.
10 Cantate Domino canticum novum,laus eius ab extremis terrae;qui descenditis in mare, et plenitudo eius,insulae et habitatores earum.
10 Cantai ao Senhor um cântico novo e o seu louvor até às extremidades da terra, vós, os que navegais pelo mar e tudo quanto há nele, vós, terras do mar e seus moradores.
11 Exsultent desertum et civitates eius,vici, quos habitat Cedar.Iubilent habitatores Petrae,de vertice montium clament.
11 Alcem a voz o deserto, as suas cidades e as aldeias habitadas por Quedar; exultem os que habitam nas rochas e clamem do cimo dos montes;
12 Ponant Domino gloriamet laudem eius in insulis nuntient.
12 deem honra ao Senhor e anunciem a sua glória nas terras do mar.
13 Dominus sicut fortis egredietur,sicut vir proeliator suscitabit zelum;vociferabitur et conclamabit,super inimicos suos praevalebit.
13 O Senhor sairá como valente, despertará o seu zelo como homem de guerra; clamará, lançará forte grito de guerra e mostrará sua força contra os seus inimigos.
14 " Tacui semper, silui, patiens fui;sicut parturiens ululabo,gemam et fremam simul.
14 Por muito tempo me calei, estive em silêncio e me contive; mas agora darei gritos como a parturiente, e ao mesmo tempo ofegarei, e estarei esbaforido.
15 Desertos faciam montes et colleset omne gramen eorum exsiccabo;et ponam flumina in insulaset stagna arefaciam.
15 Os montes e outeiros devastarei e toda a sua erva farei secar; tornarei os rios em terra firme e secarei os lagos.
16 Et ducam caecos in viam, quam nesciunt,et in semitis, quas ignoraverunt, ambulare eos faciam;ponam tenebras coram eis in lucemet prava in recta.Haec verba faciam eiset non dereliquam eos ".
16 Guiarei os cegos por um caminho que não conhecem, fá-los-ei andar por veredas desconhecidas; tornarei as trevas em luz perante eles e os caminhos escabrosos, planos. Estas coisas lhes farei e jamais os desampararei.
17 Conversi sunt retrorsum;confundantur confusione, qui confidunt in sculptili,qui dicunt conflatili: Vos dii nostri ".
17 Tornarão atrás e confundir-se-ão de vergonha os que confiam em imagens de escultura e às imagens de fundição dizem: Vós sois nossos deuses.
18 Surdi, audite;et caeci, intuemini ad videndum.
18 Surdos, ouvi, e vós, cegos, olhai, para que possais ver.
19 Quis caecus sicut servus meus,et surdus sicut nuntius, quem ego mittam?Quis caecus sicut qui restitutus est?Et quis caecus sicut servus Domini?
19 Quem é cego, como o meu servo, ou surdo, como o meu mensageiro, a quem envio? Quem é cego, como o meu amigo, e cego, como o servo do Senhor ?
20 Multa vidisti, sed non servas;aures aperuisti, sed non audis.
20 Tu vês muitas coisas, mas não as observas; ainda que tens os ouvidos abertos, nada ouves.
21 Dominus voluit propter iustitiam suammagnificare legem et extollere.
21 Foi do agrado do Senhor , por amor da sua própria justiça, engrandecer a lei e fazê-la gloriosa.
22 Ipse autem populus direptus et vastatus;in foveis conclusi omnes,et in domibus carcerum absconditi sunt.Facti sunt in rapinam, nec est qui eruat;in direptionem, nec est qui dicat: " Redde! ".
22 Não obstante, é um povo roubado e saqueado; todos estão enlaçados em cavernas e escondidos em cárceres; são postos como presa, e ninguém há que os livre; por despojo, e ninguém diz: Restitui.
23 Quis est in vobis, qui audiat hoc,attendat et auscultet futura?
23 Quem há entre vós que ouça isto? Que atenda e ouça o que há de ser depois?
24 Quis dedit in direptionem Iacobet Israel vastantibus?Nonne Dominus ipse, cui peccavimus?Et noluerunt in viis eius ambulareet non audierunt legem eius.
24 Quem entregou Jacó por despojo e Israel, aos roubadores? Acaso, não foi o Senhor , aquele contra quem pecaram e nos caminhos do qual não queriam andar, não dando ouvidos à sua lei?
25 Et effudit super eum indignationem furoris suiet forte bellum.Et combussit eum in circuitu, et non cognovit;et succendit eum, et non intellexit.
25 Pelo que derramou sobre eles o furor da sua ira e a violência da guerra; isto lhes ateou fogo ao redor, contudo, não o entenderam; e os queimou, mas não fizeram caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.