Isaías 41

Nova Vulgata (NVLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taceant ante me insulae,et gentes renovent fortitudinem;accedant et tunc loquantur,simul ad iudicium propinquemus.
1 "Calem-se diante de mim, ó ilhas! Que as nações renovem as suas forças! Que elas se apresentem para se defender; vamos nos encontrar para decidir a questão.
2 Quis suscitavit ab oriente eum,cuius gressum sequitur iustitia?Dabit in conspectu eius genteset subiciet ei reges,quos reddet quasi pulverem gladius eius,sicut stipulam vento raptam arcus eius.
2 "Quem despertou o que vem do oriente, e chamou-o em retidão ao seu serviço, entregando-lhe nações e subjugando reis diante dele? Com a espada ele os reduz a pó, com o arco os dispersa como palha.
3 Persequetur eos, transibit in pace;semita sub pedibus eius non apparebit.
3 Ele os persegue e avança em segurança, por um caminho que seus pés jamais percorreram.
4 Quis operatus est et fecit,vocans generationes ab exordio?Ego Dominus, primuset cum novissimis ego sum.
4 Quem fez tudo isso? Quem chama as gerações à existência desde o princípio? Fui eu mesmo, o Senhor, o primeiro, que continuarei sendo, até mesmo com os últimos. "
5 Viderunt insulae et timuerunt,extrema terrae obstupuerunt,appropinquaverunt et accesserunt.
5 As ilhas viram isso e temem; os confins da terra tremem. Eles se aproximam e vêm à frente;
6 Unusquisque proximo suo auxiliabituret fratri suo dicet: " Confortare ".
6 cada um ajuda o outro e diz a seu irmão: "Seja forte! "
7 Confortabit faber aurificem,percutiens malleo eum, qui cudit,dicens de glutino: " Bonum est ";et roborat eum clavis,ut non moveatur.
7 O artesão encoraja o ourives, e aquele que alisa com o martelo incentiva o que bate na bigorna. Ele diz acerca da soldagem: "Está boa. " E fixa o ídolo com prego para que não tombe.
8 Tu autem, Israel, serve meus,Iacob, quem elegi,semen Abraham amici mei,
8 "Você, porém, ó Israel, meu servo, Jacó, a quem escolhi, vocês, descendentes de Abraão, meu amigo,
9 quem apprehendi ab extremis terrae,et a longinquis eius vocavi teet dixi tibi: " Servus meus es tu;elegi te et non abieci te ".
9 eu os tirei dos confins da terra, de seus recantos mais distantes eu os chamei. Eu disse: "Você é meu servo"; eu o escolhi e não o rejeitei.
10 Ne timeas, quia ego tecum sum;ne declines, quia ego Deus tuus:confortabo te et auxiliabor tibiet sustentabo te dextera iustitiae meae.
10 Por isso não tema, pois estou com você; não tenha medo, pois sou o seu Deus. Eu o fortalecerei e o ajudarei; Eu o segurarei com a minha mão direita vitoriosa.
11 Ecce confundentur et erubescentomnes, qui irascuntur adversum te;erunt quasi non sintet peribunt viri, qui contradicunt tibi.
11 "Todos os que o odeiam certamente serão humilhados e constrangidos; aqueles que se opõem a você serão como nada e perecerão.
12 Quaeres eos et non inveniesviros, qui rixantur tecum;erunt quasi non sint et veluti nihilum,viri bellantes adversum te.
12 Embora procure os seus inimigos, você não os encontrará. Os que guerreiam contra você serão reduzidos a nada.
13 Quia ego Dominus Deus tuusapprehendens manum tuamdicensque tibi: " Ne timeas;ego auxiliabor tibi.
13 Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, que o segura pela mão direita e lhe diz: Não tema; eu o ajudarei.
14 Noli timere, vermis Iacob,homines ex Israel.Ego auxiliabor tibi ", dicit Dominuset redemptor tuus, Sanctus Israel.
14 Não tenha medo, ó verme Jacó, ó pequeno Israel, pois eu mesmo o ajudarei", declara o Senhor, seu Redentor, o Santo de Israel.
15 Ecce posui te quasi plaustrum triturans novum,habens rostra serrantia.Triturabis montes et comminueset colles quasi pulverem pones.
15 "Veja, eu o tornarei um debulhador, novo e cortante, com muitos dentes. Você debulhará os montes e os esmagará, e reduzirá as colinas a palha.
16 Ventilabis eos, et ventus tollet eos,et turbo disperget eos;et tu exsultabis in Domino,in Sancto Israel laetaberis.
16 Você irá peneirá-los, o vento os levará, e uma ventania os espalhará. Mas você se regozijará no Senhor e no Santo de Israel se gloriará.
17 Egeni et pauperes quaerunt aquas, et non sunt,lingua eorum siti aruit.Ego, Dominus, exaudiam eos,Deus Israel non derelinquam eos.
17 "O pobre e o necessitado buscam água, e não encontram! Suas línguas estão ressequidas de sede. Mas eu, o Senhor, lhes responderei; eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
18 Aperiam in decalvatis collibus fluminaet in medio vallium fontes;ponam desertum in stagna aquarumet terram aridam in rivos aquarum.
18 Abrirei rios nas colinas estéreis, e fontes nos vales. Transformarei o deserto num lago, e o chão ressequido em mananciais.
19 Plantabo in deserto cedrum,acaciam et myrtum et lignum olivae;ponam in solitudine abietem,ulmum et cupressum simul,
19 Porei no deserto o cedro, a acácia, a murta e a oliveira. Colocarei juntos no ermo o cipreste, o abeto e o pinheiro,
20 ut videant et sciantet recogitent et intellegant pariterquia manus Domini fecit hoc,et Sanctus Israel creavit illud.
20 para que o povo veja e saiba, e todos vejam e saibam, que a mão do Senhor fez isso, que o Santo de Israel o criou.
21 Proferte causam vestram, dicit Dominus;afferte, si quid firmum habetis, dixit Rex Iacob.
21 "Exponham a sua causa", diz o Senhor. "Apresentem as suas provas", diz o rei de Jacó.
22 Accedant et nuntient nobis, quaecumque ventura sunt.Priora, quae fuerunt, nuntiate,ut ponamus cor nostrum et sciamus novissima eorum;et, quae ventura sunt, indicate nobis.
22 "Tragam os seus ídolos para nos dizerem o que vai acontecer. Que eles nos contem como eram as coisas anteriores, para que as consideremos e saibamos o seu resultado final; ou que nos declarem as coisas vindouras,
23 Annuntiate, quae ventura sunt in futurum,ut sciamus quia dii estis vos;bene quoque aut male facite,ut inspiciamus et videamus simul.
23 revelem-nos o futuro, para que saibamos que vocês são deuses. Façam alguma coisa, boa ou má, para que nos rendamos, cheios de temor.
24 Ecce vos estis nihilum,et opus vestrum nihil valet;abominatio est, qui eligit vos.
24 Mas vejam só! Vocês não são nada, e as suas obras são totalmente nulas; detestável é aquele que os escolhe!
25 Suscitavi ab aquilone,et venit ab ortu solis;vocavi eum nomine;et conculcabit potentes quasi lutumet velut plastes calcans humum.
25 "Despertei um homem, e do norte ele vem; desde o nascente proclamará o meu nome. Pisa em governantes como em argamassa, como o oleiro amassa o barro.
26 Quis annuntiavit ab exordio, ut sciamus,et a principio, ut dicamus: " Iustum est "?Non est neque annuntians neque praedicensneque audiens sermones vestros.
26 Quem falou disso desde o princípio, para que o soubéssemos, ou antecipadamente, para que pudéssemos dizer: "Ele estava certo"? Ninguém o revelou, ninguém o fez ouvir, ninguém ouviu palavra alguma de vocês.
27 Primus ad Sion: Ecce adsunt;et Ierusalem laeta nuntiantem do.
27 Desde o princípio eu disse a Sião: "Veja, estas coisas acontecendo! " A Jerusalém eu darei um mensageiro de boas novas.
28 Et vidi, et nemo erat,ex istis nullus consiliator,ut, si eos interrogarem,responderent verbum.
28 Olho, e não há ninguém entre eles, nenhum conselheiro que dê resposta quando pergunto.
29 Ecce omnes iniquitas,vana opera eorum;ventus et inanesimulacra eorum.
29 Veja, são todos falsos! Seus feitos são nulos; suas imagens fundidas não passam de um sopro e nulidade!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.