Isaías 41
Nova Vulgata (NVLA) vs NAA
1 Taceant ante me insulae,et gentes renovent fortitudinem;accedant et tunc loquantur,simul ad iudicium propinquemus.
1 “Calem-se diante de mim, ó ilhas! E que os povos renovem as suas forças! Que se aproximem e, então, falem; vamos nos reunir para o julgamento.”
2 Quis suscitavit ab oriente eum,cuius gressum sequitur iustitia?Dabit in conspectu eius genteset subiciet ei reges,quos reddet quasi pulverem gladius eius,sicut stipulam vento raptam arcus eius.
2 “Quem fez surgir no Oriente aquele a cujos passos segue a vitória? Quem lhe entrega as nações e faz com que os reis se submetam a ele? Com a sua espada ele os transforma em pó, e com o seu arco, em palha que o vento dispersa.
3 Persequetur eos, transibit in pace;semita sub pedibus eius non apparebit.
3 Ele os persegue e avança em segurança, por um caminho em que ele nunca havia passado.
4 Quis operatus est et fecit,vocans generationes ab exordio?Ego Dominus, primuset cum novissimis ego sum.
4 Quem fez e executou tudo isso? Aquele que desde o princípio tem chamado as gerações à existência, eu, o e aquele que estará com os últimos; eu mesmo.”
5 Viderunt insulae et timuerunt,extrema terrae obstupuerunt,appropinquaverunt et accesserunt.
5 Os países do mar viram isto e temeram; os confins da terra tremeram; eles se aproximaram e vieram.
6 Unusquisque proximo suo auxiliabituret fratri suo dicet: " Confortare ".
6 Um ajuda o outro e diz a seu próximo: “Seja forte.”
7 Confortabit faber aurificem,percutiens malleo eum, qui cudit,dicens de glutino: " Bonum est ";et roborat eum clavis,ut non moveatur.
7 O artífice anima o ourives, e o que trabalha com o martelo encoraja o que bate na bigorna, dizendo que a soldagem foi bem-feita. Então fixam tudo com pregos para que não oscile.
8 Tu autem, Israel, serve meus,Iacob, quem elegi,semen Abraham amici mei,
8 “Mas você, Israel, meu servo; você, Jacó, a quem escolhi; você, descendente de Abraão, meu amigo;
9 quem apprehendi ab extremis terrae,et a longinquis eius vocavi teet dixi tibi: " Servus meus es tu;elegi te et non abieci te ".
9 você, a quem eu trouxe dos confins da terra e chamei dos seus cantos mais remotos, e a quem eu disse: ‘Você é o meu servo, eu o escolhi e não o rejeitei’;
10 Ne timeas, quia ego tecum sum;ne declines, quia ego Deus tuus:confortabo te et auxiliabor tibiet sustentabo te dextera iustitiae meae.
10 não tema, porque eu estou com você; não fique com medo, porque eu sou o seu Deus. Eu lhe dou forças; sim, eu o ajudo; sim, eu o seguro com a mão direita da minha justiça.”
11 Ecce confundentur et erubescentomnes, qui irascuntur adversum te;erunt quasi non sintet peribunt viri, qui contradicunt tibi.
11 “Eis que serão envergonhados e humilhados todos os que se enfurecem contra você; os que lutam contra você serão reduzidos a nada e perecerão.
12 Quaeres eos et non inveniesviros, qui rixantur tecum;erunt quasi non sint et veluti nihilum,viri bellantes adversum te.
12 Você procurará os que lutam contra você, porém não os achará; serão reduzidos a nada e a coisa de nenhum valor os que fazem guerra contra você.
13 Quia ego Dominus Deus tuusapprehendens manum tuamdicensque tibi: " Ne timeas;ego auxiliabor tibi.
13 Porque eu, o Senhor , seu Deus, o tomo pela mão direita e lhe digo: ‘Não tenha medo, pois eu o ajudarei.’”
14 Noli timere, vermis Iacob,homines ex Israel.Ego auxiliabor tibi ", dicit Dominuset redemptor tuus, Sanctus Israel.
14 “Não tenha medo, ó vermezinho de Jacó, povozinho de Israel, pois eu o ajudarei”, diz o “o seu Redentor é o Santo de Israel.
15 Ecce posui te quasi plaustrum triturans novum,habens rostra serrantia.Triturabis montes et comminueset colles quasi pulverem pones.
15 Eis que farei de você um debulhador de cereais cortante e novo, armado de lâminas duplas. Você trilhará e esmagará os montes, e reduzirá as colinas a palha.
16 Ventilabis eos, et ventus tollet eos,et turbo disperget eos;et tu exsultabis in Domino,in Sancto Israel laetaberis.
16 Você os jogará para cima com a pá, e o vento os levará, e o redemoinho os espalhará. Então você se alegrará no e se gloriará no Santo de Israel.”
17 Egeni et pauperes quaerunt aquas, et non sunt,lingua eorum siti aruit.Ego, Dominus, exaudiam eos,Deus Israel non derelinquam eos.
17 “Os pobres e necessitados buscam água, mas não a encontram; a língua deles está ressequida de sede. Mas eu, o eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
18 Aperiam in decalvatis collibus fluminaet in medio vallium fontes;ponam desertum in stagna aquarumet terram aridam in rivos aquarum.
18 Abrirei rios no alto dos montes e fontes no meio dos vales; transformarei o deserto em lençóis de águas e a terra seca, em mananciais.
19 Plantabo in deserto cedrum,acaciam et myrtum et lignum olivae;ponam in solitudine abietem,ulmum et cupressum simul,
19 Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta e a oliveira; porei juntos no ermo o cipreste, o olmeiro e o buxo,
20 ut videant et sciantet recogitent et intellegant pariterquia manus Domini fecit hoc,et Sanctus Israel creavit illud.
20 para que todos vejam e saibam, considerem e juntamente entendam que a mão do e que o Santo de Israel o criou.”
21 Proferte causam vestram, dicit Dominus;afferte, si quid firmum habetis, dixit Rex Iacob.
21 “Exponham a sua causa”, diz o “apresentem as suas razões, diz o Rei de Jacó.
22 Accedant et nuntient nobis, quaecumque ventura sunt.Priora, quae fuerunt, nuntiate,ut ponamus cor nostrum et sciamus novissima eorum;et, quae ventura sunt, indicate nobis.
22 Aproximem-se e anunciem-nos as coisas que hão de acontecer; contem-nos as profecias anteriores, para que as examinemos e saibamos se elas se cumpriram; ou falem-nos a respeito das coisas futuras.
23 Annuntiate, quae ventura sunt in futurum,ut sciamus quia dii estis vos;bene quoque aut male facite,ut inspiciamus et videamus simul.
23 Anunciem-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que vocês são deuses. Façam alguma coisa, seja boa ou seja má, para que fiquemos com medo, e juntamente o veremos.
24 Ecce vos estis nihilum,et opus vestrum nihil valet;abominatio est, qui eligit vos.
24 Eis que vocês são menos do que nada, e menos do que nada é o que vocês fazem; abominável é quem os escolhe.”
25 Suscitavi ab aquilone,et venit ab ortu solis;vocavi eum nomine;et conculcabit potentes quasi lutumet velut plastes calcans humum.
25 “Do Norte suscitei um homem, e ele vem; desde o Oriente, onde nasce o sol, ele invocará o meu nome; pisará os governantes como se fossem lama, como o oleiro pisa o barro.
26 Quis annuntiavit ab exordio, ut sciamus,et a principio, ut dicamus: " Iustum est "?Non est neque annuntians neque praedicensneque audiens sermones vestros.
26 Quem anunciou isso desde o princípio, a fim de que o possamos saber? Quem falou disso antecipadamente, para que digamos: ‘É isso mesmo’? Mas não houve quem anunciasse, quem proclamasse, nem ainda quem tivesse ouvido qualquer palavra da parte de vocês.
27 Primus ad Sion: Ecce adsunt;et Ierusalem laeta nuntiantem do.
27 Eu sou o que primeiro disse a Sião: ‘Eis! Ei-los aí!’ E a Jerusalém dou um mensageiro de boas-novas.
28 Et vidi, et nemo erat,ex istis nullus consiliator,ut, si eos interrogarem,responderent verbum.
28 Quando eu olho, não há ninguém; entre eles não há nenhum conselheiro a quem eu pergunte, e me responda.
29 Ecce omnes iniquitas,vana opera eorum;ventus et inanesimulacra eorum.
29 Eis que todos são nada; as suas obras são coisa nenhuma; as suas imagens de fundição são vento e vácuo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.