Isaías 31

Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vae, qui descendunt in Aegyptum ad auxilium,in equis speranteset habentes fiduciam super quadrigis, quia multae sunt,et super equitibus, quia praevalidi nimis,et non intendunt in Sanctum Israelet Dominum non requirunt!
1 Ai dos que vão para o Egito procurando ajuda! Eles confiam num povo que tem muitos cavalos e carros de guerra, num país que tem cavaleiros valentes, mas não confiam no Santo Deus de Israel, não pedem ajuda ao
2 Tamen et ipse sapiens adducit malumet verba sua non retractat;et consurget contra domum pessimorumet contra auxilium operantium iniquitatem.
2 Porém o Senhor é sábio e sabe fazer com que a desgraça venha; ele sempre cumpre o que promete. Por isso, ele ficará contra os que praticam o mal, contra todos os que ajudam as pessoas perversas.
3 Aegyptius homo et non Deus,et equi eorum caro et non spiritus;et Dominus inclinabit manum suam,et corruet auxiliator,et cadet, cui praestatur auxilium,simulque omnes consumentur.
3 Os egípcios não são deuses! Eles são apenas seres humanos, e os seus cavalos são apenas animais mortais; não são espíritos E, quando o todos cairão mortos de uma só vez, tanto o Egito, a nação forte, como Judá, a nação fraca.
4 Quia haec dicit Dominus ad me: Quomodo si rugit leo et catulus leonis super praedam suam,cum occurrerit ei multitudo pastorum,a voce eorum non formidabit et a multitudine eorum non pavebit,sic descendet Dominus exercituum, ut proelietur super montem Sion et super collem eius.
4 O Senhor Deus falou comigo e disse: “Um leão que pega e mata uma ovelha não se assusta, nem foge quando os pastores vêm gritando, mesmo que sejam muitos e gritem bem alto. Assim também eu, o quando descer para lutar no
5 Sicut aves volantes,sic proteget Dominus exercituum Ierusalem,protegens et liberans,parcens et salvans ".
5 Como uma ave fica voando por cima do seu ninho para protegê-lo, assim eu, o eu salvarei a cidade e livrarei o meu povo.”
6 Convertimini ad eum, a quo penitus recesseratis,filii Israel.
6 Povo de Israel, vocês se afastaram para longe de Deus; mas agora arrependam-se e voltem para ele.
7 In die enim illa abiciet viridola argentea sua et idola aurea sua,quae fecerunt vobis manus vestrae in peccatum;
7 Naquele dia, todos vocês jogarão fora as suas imagens revestidas de prata e de ouro, que só servem para fazer vocês pecarem.
8 et cadet Assyria in gladio non viri,et gladius non hominis vorabit eum,et fugiet a facie gladii,et iuvenes eius vectigales erunt.
8 O Senhor diz: “Uma espada derrotará os assírios, uma espada os matará; mas não será a espada de um ser humano. Eles fugirão da batalha, e os seus jovens serão feitos escravos.
9 Et fortitudo eius prae terrore transibit,et pavebunt signum principes eius,dixit Dominus, cuius ignis est in Sion,et caminus eius in Ierusalem.
9 O rei fugirá apavorado, e os oficiais, cheios de medo, abandonarão as suas bandeiras.” Assim fala o que em Jerusalém tem o seu altar, onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.