Isaías 29

Nova Vulgata (NVLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vae Ariel, Ariel, civitas,quam circumdedit David!Addite annum ad annum,sollemnitates evolvantur;
1 Ai de Ariel, ai de Ariel, a cidade em que Davi acampou! Ajuntai um ano a outro; que se complete um ciclo de festas,
2 et circumvallabo Ariel,et erit maeror et maestitia,et erit mihi quasi Ariel.
2 e cercarei Ariel, haverá prantos e gemidos; e tu te tornarás para mim como um ariel.
3 Et circumdabo te quasi sphaeramet iaciam contra te aggeremet munimenta ponam in obsidionem tuam.
3 Acamparei contra ti como Davi, cercar-te-ei de acampamentos e levantarei trincheiras contra ti.
4 Humiliaberis, de terra loqueris,et de pulvere vix audietur eloquium tuum,et erit quasi pythonis de terra vox tua,et de humo eloquium tuum mussitabit.
4 Falarás baixinho, da terra; tua voz sufocada subirá da poeira {tua voz sairá da terra como a de um espectro, tua palavra se elevará da poeira como um ganido}.
5 Et erit sicut pulvis tenuis multitudo superborum tuorum,et sicut palea volans multitudo fortium.Eritque repente confestim,
5 A multidão de teus inimigos será como a poeira fina; a multidão de teus soldados será como a palha, que voa, pois, de repente,
6 a Domino exercituum visitaberisin tonitruo et commotione terrae,magno fragore, turbine et tempestateet flamma ignis devorantis.
6 serás visitada pelo Senhor dos exércitos com forte trovão, tremor de terra e estrondos, tempestade, furacão e chamas de fogo devorador.
7 Et erit sicut somnium visionis nocturnaemultitudo omnium gentium, quae dimicant contra Ariel,et omnes, qui pugnant contra eam et contra munimenta eius et oppressores eius;
7 Como se dissipa um sonho, uma visão noturna, assim se desvanecerá a multidão das nações que atacam Ariel, os acampamentos e as trincheiras daqueles que a sitiam.
8 Et sicut somniat esuriens, et ecce comedit,cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima eius;et sicut somniat sitiens, et ecce bibitet, postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit,et anima eius vacua est,sic erit multitudo omnium gentiumdimicantium contra montem Sion.
8 Isso acontecerá tal como acontece com o esfomeado que sonha estar comendo e desperta com o estômago vazio, tal como o sequioso que sonha estar bebendo e acorda fatigado pela sede; assim será feito da multidão das nações que atacam a montanha de Sião.
9 Obstupescite et admiramini,excaecamini et caeci estote,inebriamini et non a vino,vacillate et non ab ebrietate.
9 Pasmai-vos e maravilhai-vos, obstinai-vos, feridos de cegueira, embriagai-vos, mas não de vinho, cambaleai, mas não por causa da bebida.
10 Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis,clausit oculos vestroset capita vestra operuit.
10 Porque o Senhor espalhou sobre vós um espírito de torpor, fechou vossos olhos e cobriu vossas cabeças.
11 Et erit vobis visio omnis sicut verba libri signati; quem cum dederint scienti litteras dicentes: " Lege istum ", respondebit: " Non possum, signatus est enim ".
11 A revelação de todos esses acontecimentos permanece para vós como o texto de um livro selado. Quando o oferecem a um letrado, pedindo-lhe que o leia, ele responde: Não posso, o livro está selado;
12 Et dabitur liber nescienti litteras diceturque ei: " Lege ", et respondebit: " Nescio litteras ".
12 se o oferecem a um iletrado, pedindo-lhe que o leia, ele responde: Não sei ler.
13 Et dixit Dominus: Eo quod appropinquat populus iste ore suoet labiis suis glorificat me,cor autem eius longe est a me,et est timor eorum erga mevelut mandatum hominum perceptum,
13 O Senhor disse: Esse povo vem a mim apenas com palavras e me honra só com os lábios, enquanto seu coração está longe de mim e o temor que ele me testemunha é convencional e rotineiro,
14 ideo ecce ego addam ut admirationem faciampopulo huic miraculo grandi et stupendo:peribit sapientia sapientium eius,et prudentia prudentium eius abscondetur ".
14 por isso continuarei a tratar esse povo de modo tão estranho que a sabedoria dos espertalhões se perderá e a inteligência dos astutos desaparecerá.
15 Vae, qui profunde a Dominoconsilium abscondunt,quorum sunt in tenebris opera, et dicunt: Quis videt nos, et quis novit nos? ".
15 Ai daqueles que querem esconder do Senhor seus desígnios, que fazem intrigas nas trevas e dizem: Quem nos vê e quem nos conhece?
16 Perversa cogitatio vestra!Numquid quasi lutum reputabitur figulus,ut dicat opus factori suo: Non fecisti me ";et figmentum dicat fictori suo: Non intellegis "?
16 Que perversidade a vossa! Pode-se tratar como barro o oleiro? Pode a obra dizer do artífice: Ele nada me fez? Pode o pote dizer do oleiro: Ele nada entende disso?
17 Nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in hortum,et hortus in saltum reputabitur?
17 Acaso, dentro de mui pouco tempo, não será o Líbano convertido em vergel, e o vergel não passará por floresta?
18 Et audient in die illa surdi verba libri,et de tenebris et caligine oculi caecorum videbunt.
18 Naquele tempo os surdos ouvirão as palavras de um livro; e, livres da obscuridade e das trevas, os olhos dos cegos verão.
19 Et addent mites in Domino laetitiam,et pauperrimi hominum in Sancto Israel exsultabunt;
19 Os humildes encontrarão cada vez mais ventura no Senhor e os homens mais pobres, graças ao Santo de Israel, estarão jubilosos.
20 quoniam defecit, qui praevalebat,consummatus est illusor,et succisi sunt omnes, qui vigilabant super iniquitatem,
20 Pois não haverá mais tiranos, já terá desaparecido o cético, e todos os que planejavam o mal serão exterminados;
21 qui peccare faciebant homines in verboet arguentem in porta supplantabantet deiecerunt inanibus verbis iustum.
21 os que, por uma palavra, acusam os outros; os que, à porta, procuram enganar o juiz e por um nada fazem o inocente perder sua causa.
22 Propter hoc haec dicit Dominusad domum Iacob, qui redemit Abraham: Non modo confundetur Iacob,nec modo vultus eius erubescet;
22 Por isso eis o que disse o Senhor, o Deus da casa de Jacó, que resgatou Abraão: Daqui em diante Jacó não será mais confundido, e seu rosto não mais empalidecerá,
23 sed, cum viderit opera manuum mearum,in medio sui sanctificabunt nomen meumet sanctificabunt Sanctum Iacobet Deum Israel pavebunt,
23 porque, quando virem nele minha obra, bendirão o meu nome. Glorificarão o Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel.
24 et scient errantes spiritu sapientiam,et mussitatores discent doctrinam ".
24 Os espíritos desencaminhados aprenderão sabedoria, e os que murmuravam receberão instrução.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.