Isaías 29

Nova Vulgata (NVLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vae Ariel, Ariel, civitas,quam circumdedit David!Addite annum ad annum,sollemnitates evolvantur;
1 Ai de Ariel! Ariel, cidade onde Davi acampou! Acrescentem ano a ano, deixem que as festas completem o seu ciclo;
2 et circumvallabo Ariel,et erit maeror et maestitia,et erit mihi quasi Ariel.
2 no entanto, porei Ariel em aperto, e haverá pranto e lamentação; e ela será para mim como Ariel.
3 Et circumdabo te quasi sphaeramet iaciam contra te aggeremet munimenta ponam in obsidionem tuam.
3 Acamparei ao redor de você, vou cercá-la de trincheiras e levantarei rampas de ataque contra você.
4 Humiliaberis, de terra loqueris,et de pulvere vix audietur eloquium tuum,et erit quasi pythonis de terra vox tua,et de humo eloquium tuum mussitabit.
4 Então, lançada por terra, do chão você falará, e do pó sairá afogada a sua fala. A sua voz subirá da terra como se fosse a de um fantasma; a sua fala será como um cochicho vindo do pó.
5 Et erit sicut pulvis tenuis multitudo superborum tuorum,et sicut palea volans multitudo fortium.Eritque repente confestim,
5 Mas a multidão dos seus inimigos será como o pó fino, e a multidão dos tiranos, como a palha que voa. E isso acontecerá de repente, num instante.
6 a Domino exercituum visitaberisin tonitruo et commotione terrae,magno fragore, turbine et tempestateet flamma ignis devorantis.
6 Do Senhor dos Exércitos vem o castigo com trovões, com terremotos, grande estrondo, tufão de vento, tempestade e labaredas de um fogo devorador.
7 Et erit sicut somnium visionis nocturnaemultitudo omnium gentium, quae dimicant contra Ariel,et omnes, qui pugnant contra eam et contra munimenta eius et oppressores eius;
7 Como sonho e visão noturna será a multidão de todas as nações que lutam contra Ariel, bem como todos os que lutam contra ela e contra a sua fortaleza e a põem em aperto.
8 Et sicut somniat esuriens, et ecce comedit,cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima eius;et sicut somniat sitiens, et ecce bibitet, postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit,et anima eius vacua est,sic erit multitudo omnium gentiumdimicantium contra montem Sion.
8 Será também como o faminto que sonha que está comendo, mas que, ao acordar, sente-se vazio; ou como a pessoa sedenta que sonha estar bebendo água, mas que, ao acordar, sente-se fraca e ainda com sede. Assim será toda a multidão das nações que lutam contra o monte Sião.
9 Obstupescite et admiramini,excaecamini et caeci estote,inebriamini et non a vino,vacillate et non ab ebrietate.
9 Fiquem espantados e continuem assim! Fiquem cegos e continuem sem ver! Eles estão bêbados, mas não de vinho; andam cambaleando, mas não por causa de bebida forte.
10 Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis,clausit oculos vestroset capita vestra operuit.
10 Porque o Senhor derramou sobre vocês o espírito de profundo sono; ele fechou os olhos de vocês, que são os profetas, e cobriu a cabeça de vocês, que são os videntes.
11 Et erit vobis visio omnis sicut verba libri signati; quem cum dederint scienti litteras dicentes: " Lege istum ", respondebit: " Non possum, signatus est enim ".
11 Para vocês, toda visão já se tornou como as palavras de um livro selado. Se derem o livro a alguém que sabe ler, dizendo: “Leia isto, por favor”, ele responderá: “Não posso, porque está selado.”
12 Et dabitur liber nescienti litteras diceturque ei: " Lege ", et respondebit: " Nescio litteras ".
12 E, se derem o livro a quem não sabe ler, dizendo: “Leia isto, por favor”, ele responderá: “Não sei ler.”
13 Et dixit Dominus: Eo quod appropinquat populus iste ore suoet labiis suis glorificat me,cor autem eius longe est a me,et est timor eorum erga mevelut mandatum hominum perceptum,
13 O Senhor disse: “Visto que este povo se aproxima de mim e com a sua boca e com os seus lábios me honra, mas o seu coração está longe de mim, e o seu temor para comigo consiste só em mandamentos ensinados por homens,
14 ideo ecce ego addam ut admirationem faciampopulo huic miraculo grandi et stupendo:peribit sapientia sapientium eius,et prudentia prudentium eius abscondetur ".
14 continuarei a fazer obra maravilhosa no meio deste povo. Sim, farei obra maravilhosa e um prodígio, de maneira que a sabedoria dos seus sábios será destruída, e o entendimento dos seus entendidos desaparecerá.”
15 Vae, qui profunde a Dominoconsilium abscondunt,quorum sunt in tenebris opera, et dicunt: Quis videt nos, et quis novit nos? ".
15 Ai dos que escondem profundamente o seu propósito do Ai dos que fazem as suas próprias obras às escuras, e dizem: “Quem nos vê? Quem sabe o que estamos fazendo?”
16 Perversa cogitatio vestra!Numquid quasi lutum reputabitur figulus,ut dicat opus factori suo: Non fecisti me ";et figmentum dicat fictori suo: Non intellegis "?
16 Como vocês invertem as coisas! Será que o oleiro é igual ao barro? Pode a obra dizer ao seu artífice: “Ele não me fez”? Pode a coisa feita dizer do seu oleiro: “Ele não sabe nada”?
17 Nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in hortum,et hortus in saltum reputabitur?
17 Não é fato que, dentro de muito pouco tempo, o Líbano se tornará pomar, e o pomar será tido por bosque?
18 Et audient in die illa surdi verba libri,et de tenebris et caligine oculi caecorum videbunt.
18 Naquele dia, os surdos ouvirão as palavras do livro, e os cegos, livres da escuridão e das trevas, as verão.
19 Et addent mites in Domino laetitiam,et pauperrimi hominum in Sancto Israel exsultabunt;
19 Os mansos voltarão a se alegrar no e os pobres do meio do povo exultarão no Santo de Israel.
20 quoniam defecit, qui praevalebat,consummatus est illusor,et succisi sunt omnes, qui vigilabant super iniquitatem,
20 Pois o tirano será reduzido a nada, o zombador já não existirá, e serão eliminados todos os que buscam o mal,
21 qui peccare faciebant homines in verboet arguentem in porta supplantabantet deiecerunt inanibus verbis iustum.
21 os quais com uma palavra condenam o inocente, põem armadilhas ao que repreende no tribunal, e sem motivo negam ao justo o seu direito.
22 Propter hoc haec dicit Dominusad domum Iacob, qui redemit Abraham: Non modo confundetur Iacob,nec modo vultus eius erubescet;
22 Portanto, a respeito da casa de Jacó, o Senhor , que remiu Abraão, diz o seguinte: “Jacó não será mais envergonhado, nem mais ficará pálido o seu rosto.
23 sed, cum viderit opera manuum mearum,in medio sui sanctificabunt nomen meumet sanctificabunt Sanctum Iacobet Deum Israel pavebunt,
23 Pois, quando ele e os seus filhos virem a obra das minhas mãos no meio deles, santificarão o meu nome; sim, santificarão o Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel.
24 et scient errantes spiritu sapientiam,et mussitatores discent doctrinam ".
24 E os desencaminhados de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores hão de aceitar instrução.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.