Isaías 24

Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ecce Dominus dissipat terram et frangit eamet conturbat faciem eiuset dispergit habitatores eius.
1 Eis que o Senhor esvazia a terra e a desola, transtorna a sua superfície e dispersa os seus moradores.
2 Et erit sicut populus sic sacerdos,et sicut servus sic dominus eius,sicut ancilla sic domina eius,sicut emens sic ille qui vendit,sicut fenerator sic is qui mutuum accipit,sicut qui repetit sic qui debet.
2 E o que suceder ao povo, sucederá ao sacerdote; ao servo, como ao seu senhor; à serva, como à sua senhora; ao comprador, como ao vendedor; ao que empresta, como ao que toma emprestado; ao que recebe usura, como ao que paga usura.
3 Dissipatione dissipabitur terraet direptione praedabitur:Dominus enim locutus est verbum hoc.
3 De todo se esvaziará a terra, e de todo será saqueada, porque o Senhor pronunciou esta palavra.
4 Luget, languet terra,marcescit, languet orbis,marcescit altitudo simul cum terra.
4 A terra pranteia e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; enfraquecem os mais altos do povo da terra.
5 Et terra infecta est sub habitatoribus suis,quia transgressi sunt leges,violaverunt mandatum,dissipaverunt foedus sempiternum.
5 Na verdade a terra está contaminada debaixo dos seus habitantes; porquanto transgridem as leis, mudam os estatutos, e quebram o pacto eterno.
6 Propter hoc maledictio voravit terram,et poenas exsolverunt habitatores eius;ideoque imminuti sunt cultores eius,et relicti sunt homines pauci.
6 Por isso a maldição devora a terra, e os que habitam nela sofrem por serem culpados; por isso são queimados os seus habitantes, e poucos homens restam.
7 Luget mustum,emarcuit vitis,ingemiscunt omnes, qui laetabantur corde.
7 Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração.
8 Cessavit gaudium tympanorum,quievit sonitus laetantium,cessavit gaudium citharae;
8 Cessa o folguedo dos tamboris, acaba a algazarra dos jubilantes, cessa a alegria da harpa.
9 cum cantico non bibent vinum,amara erit potio bibentibus illam.
9 Já não bebem vinho ao som das canções; a bebida forte é amarga para os que a bebem.
10 Attrita est civitas inanitatis,clausa est omnis domus, ut nemo introeat;
10 Demolida está a cidade desordeira; todas as casas estão fechadas, de modo que ninguém pode entrar.
11 clamor est super vino in plateis,occidit omnis laetitia,translatum est gaudium terrae.
11 Há lastimoso clamor nas ruas por falta do vinho; toda a alegria se escureceu, já se foi o prazer da terra.
12 Relicta est in urbe solitudo,et in ruinam confracta est porta;
12 Na cidade só resta a desolação, e a porta está reduzida a ruínas.
13 quia haec erunt in medio terrae,in medio populorum,quomodo si olivae excutiantur,et finita vindemia colligantur racemi.
13 Pois será no meio da terra, entre os povos, como a sacudidura da oliveira, e como os rabiscos, quando está acabada a vindima.
14 Hi levabunt vocem suam,laudabunt maiestatem Domini,hinnient de mari.
14 Estes alçarão a sua voz, bradando de alegria; por causa da majestade do Senhor clamarão desde o mar.
15 Propter hoc in regionibus lucis glorificate Dominum,in insulis maris nomen Domini, Dei Israel.
15 Por isso glorificai ao Senhor no Oriente, e na região litorânea do mar ao nome do Senhor Deus de Israel.
16 A finibus terrae laudes audivimus: Gloria iusto ".Et dixi: " Secretum meum mihi,secretum meum mihi.Vae mihi! ".Praevaricantes praevaricati suntet praevaricatione praevaricantium praevaricati sunt.
16 Dos confins da terra ouvimos cantar: Glória ao Justo. Mas eu digo: Emagreço, emagreço, ai de mim! os pérfidos tratam perfidamente; sim, os pérfidos tratam muito perfidamente.
17 Formido et fovea et laqueus super te,habitator terrae.
17 O pavor, e a cova, e o laço vêm sobre ti, ó morador da terra.
18 Et erit: qui fugerit a voce formidinis, cadet in foveam;et, qui ascenderit de fovea,tenebitur laqueo,quia cataractae de excelsis apertae sunt,et concussa sunt fundamenta terrae.
18 Aquele que fugir da voz do pavor cairá na cova, e o que subir da cova o laço o prenderá; porque as janelas do alto se abriram, e os fundamentos da terra tremem.
19 Confractione confracta est terra,contritione contrita est terra,commotione commota est terra,
19 A terra está de todo quebrantada, a terra está de todo fendida, a terra está de todo abalada.
20 agitatione agitabitur terra sicut ebriuset fluctuabit quasi tabernaculum;et gravis erit super eam iniquitas eius,et corruet et non adiciet ut resurgat.
20 A terra cambaleia como o ébrio, e balanceia como a rede de dormir; e a sua transgressão se torna pesada sobre ela, e ela cai, e nunca mais se levantará.
21 Et erit in die illa:visitabit Dominus super militiam caeli in excelsoet super reges terrae super terram;
21 Naquele dia o Senhor castigará os exércitos do alto nas alturas, e os reis da terra sobre a terra.
22 et congregabuntur et vincientur in lacuet claudentur in carcere;et post multos dies visitabuntur.
22 E serão ajuntados como presos numa cova, e serão encerrados num cárcere; e serão punidos depois de muitos dias.
23 Et erubescet luna, et confundetur sol,quia regnavit Dominus exercituum in monte Sion et in Ierusalemet in conspectu senum suorum glorificabitur.
23 Então a lua se confundirá, e o sol se envergonhará, pois o Senhor dos exércitos reinará no monte Sião e em Jerusalém; e perante os seus anciãos manifestará a sua glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.