Isaías 19
Nova Vulgata (NVLA) vs NVT
1 Oraculum Aegypti.Ecce Dominus vehitur super nubem levemet ingreditur Aegyptum;et commovebuntur simulacra Aegypti a facie eius,et cor Aegypti tabescet in medio eius.
1 Recebi esta mensagem acerca do Egito: Vejam, o S montado em uma nuvem veloz! Os ídolos do Egito estremecem diante dele; o coração dos egípcios se derrete de medo.
2 " Et concurrere faciam Aegyptios adversus Aegyptios;et pugnabit vir contra fratrem suum,et vir contra amicum suum,civitas adversus civitatem,regnum adversus regnum.
2 “Farei egípcio lutar contra egípcio, irmão contra irmão, vizinho contra vizinho, cidade contra cidade, província contra província.
3 Et dirumpetur spiritus Aegypti in visceribus eius,et consilium eius confundam;et interrogabunt simulacra et divinoset pythones et hariolos.
3 Os egípcios se desesperarão, e eu confundirei seus planos. Pedirão sabedoria a seus ídolos e invocarão espíritos; consultarão médiuns e praticantes do ocultismo.
4 Et tradam Aegyptios in manu domini crudelis,et rex fortis dominabitur eorum ",ait Dominus, Deus exercituum.
4 Entregarei o Egito a um senhor cruel; um rei feroz os governará”, declara o Soberano S
5 Et arescet aqua de mari,et fluvius desolabitur atque siccabitur,
5 As águas do Nilo deixarão de inundar os campos; o leito do rio ficará seco e árido.
6 et putrida fient flumina;attenuabuntur et siccabuntur rivi Aegypti,calamus et iuncus marcescent;
6 Os canais do Nilo secarão; os ribeiros do Egito terão mau cheiro, e juncos e canas apodrecerão.
7 nudabuntur ripae Nili,et omnis planta Nili siccabitur;arescet et non erit.
7 Toda a vegetação às margens do rio, todas as plantações junto a ele, secarão e serão levadas pelo vento.
8 Et maerebunt piscatores,et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum;et expandentes rete super faciem aquarum languebunt.
8 Os pescadores lamentarão, os que lançam anzóis no Nilo gemerão, e os que usam redes perderão o ânimo.
9 Confundentur, qui operantur linum,pectentes et texentes byssum.
9 Não haverá linho para os ceifeiros, nem fio para os tecelões.
10 Et opifices eius deprimentur,omnes mercennarii omnino deficient.
10 Ficarão todos desesperados; os trabalhadores se encherão de tristeza.
11 Quam stulti principes Taneos!Sapientes consiliarii pharaonis dederunt consilium insipiens;quomodo dicetis pharaoni: Filius sapientium ego, filius regum antiquorum "?
11 Como são tolos os oficiais de Zoã; seus conselhos ao rei do Egito são absurdos! Ainda assim, contarão vantagem ao faraó? Ousarão se gabar da sabedoria de seus antepassados?
12 Ubi nunc sunt sapientes tui?Annuntient tibi et indicentquid cogitaverit Dominus exercituum super Aegyptum.
12 Onde estão seus grandes conselheiros, faraó? Que lhe informem os planos de Deus, o que o S
13 Stulti facti sunt principes Taneos,decepti sunt principes Mempheos,deceperunt Aegyptum anguli tribuum eius.
13 Os oficiais de Zoã são tolos, os oficiais de Mênfis As autoridades do povo fizeram o Egito se desviar.
14 Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis,et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo,sicut errat ebrius in vomitu suo;
14 O S enhor enviou sobre eles um espírito de confusão; estão equivocados em tudo que dizem. Fazem o Egito cambalear, como um bêbado em seu vômito.
15 et non erit Aegypto opus,quod faciat, caput vel cauda, palma vel arundo.
15 Não há nada que o Egito possa fazer; todos estão indefesos: a cabeça e a cauda, o ramo da palmeira e o junco.
16 In die illa erunt Aegyptii quasi mulieres et stupebunt et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum, quam ipse movebit super eam.
16 Naquele dia, os egípcios serão frágeis como mulheres. Eles se encolherão de medo debaixo da mão levantada do S enhor dos Exércitos.
17 Et erit terra Iudae Aegypto in pavorem: omnis, qui illius fuerit recordatus, pavebit a facie consilii Domini exercituum, quod ipse cogitavit super eam.
17 A simples menção à terra de Judá os encherá de terror, pois o S enhor dos Exércitos traçou seus planos contra eles.
18 In die illa erunt quinque civitates in terra Aegypti loquentes lingua Chanaan et iurantes per Dominum exercituum. Civitas Solis vocabitur una.
18 Naquele dia, cinco cidades egípcias seguirão o S enhor dos Exércitos e até começarão a falar a língua de Canaã. Uma dessas cidades será Heliópolis, a Cidade do Sol.
19 In die illa erit altare Domino in medio terrae Aegypti, et titulus iuxta terminum eius Domino.
19 Naquele dia, haverá um altar ao S enhor no centro do Egito e um monumento ao S enhor em sua fronteira.
20 Et erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Aegypti. Clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantium, et mittet eis salvatorem et propugnatorem, qui liberet eos.
20 Serão sinal e testemunho de que o S enhor dos Exércitos é adorado na terra do Egito. Quando o povo clamar ao S enhor por causa de seus opressores, ele enviará um salvador que lutará por eles e os livrará.
21 Et cognoscetur Dominus ab Aegypto, et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa; et colent eum in hostiis et in muneribus et vota vovebunt Domino et solvent.
21 Naquele dia, o S enhor se revelará aos egípcios. Sim, eles conhecerão o S enhor e lhe apresentarão sacrifícios e ofertas. Farão um voto ao S enhor e o cumprirão.
22 Et percutiet Dominus Aegyptum plaga et sanabit; et revertentur ad Dominum, et placabitur eis et sanabit eos.
22 O S enhor ferirá o Egito, mas depois trará cura. Pois os egípcios se voltarão para o S enhor , e ele ouvirá suas súplicas e lhes dará cura.
23 In die illa erit via de Aegypto in Assyriam; et intrabit Assyrius Aegyptum, et Aegyptius in Assyriam, et servient Aegyptii cum Assyriis.
23 Naquele dia, o Egito e a Assíria serão ligados por uma estrada. Os egípcios e os assírios viajarão livremente entre seus países e adorarão juntos.
24 In die illa erit Israel tertius cum Aegypto et Assyria; benedictio in medio terrae,
24 Naquele dia, Israel será o terceiro, junto com o Egito e a Assíria, uma bênção no meio da terra.
25 cui benedicet Dominus exercituum dicens: " Benedictus populus meus Aegyptius, et opus manuum mearum Assyrius, et hereditas mea Israel ".
25 Porque o S enhor dos Exércitos dirá: “Bendito seja o Egito, meu povo. Bendita seja a Assíria, a terra que criei. Bendito seja Israel, minha propriedade especial”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.