Gênesis 40

Nova Vulgata (NVLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 His ita gestis, accidit ut peccarent pincerna regis Aegypti et pistor domino suo.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 Iratusque pharao contra duos eunuchos, praepositum pincernarum et praepositum pistorum,
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 misit eos in carcerem principis satellitum, in quo erat vinctus et Ioseph.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Et princeps satellitum tradidit eos Ioseph, qui ministrabat eis. Aliquantulum temporis illi in custodia tenebantur.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes,
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 sciscitatus est eos dicens: " Cur tristior est hodie solito facies vestra? ".
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Qui responderunt: " Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis . Dixitque ad eos Ioseph: " Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis ".
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Narravit praepositus pincernarum somnium suum: " Videbam coram me vitem,
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas et post flores uvas maturescere;
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 calicemque pharaonis in manu mea. Tuli ergo uvas et expressi in calicem, quem tenebam, et tradidi poculum pharaoni ".
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Respondit Ioseph: " Haec est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt,
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 post quos elevabit pharao caput tuum et restituet te in gradum pristinum; dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut facere ante consueveras.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Tantum memento mei, cum tibi bene fuerit, et facias mecum misericordiam, ut suggeras pharaoni, ut educat me de isto carcere;
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum ".
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Videns pistorum magister quod somnium in bonum dissolvisset, ait: " Et ego vidi somnium, quod tria canistra farinae haberem super caput meum;
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 et in uno canistro, quod erat excelsius, portare me ex omnibus cibis pharaonis, qui fiunt arte pistoria, avesque comedere eos ".
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Respondit Ioseph: " Haec est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt,
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 post quos auferet pharao caput tuum ac suspendet te in patibulo, et comedent volucres carnes tuas ".
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Exinde dies tertius natalicius pharaonis erat; qui faciens grande convivium pueris suis elevavit caput magistri pincernarum et caput pistorum principis in medio puerorum suorum;
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum,
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 alterum suspendit in patibulo, sicut interpretatus erat eis Ioseph.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Attamen praepositus pincernarum non est recordatus Ioseph, sed oblitus est interpretis sui.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.