Gênesis 40

Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 His ita gestis, accidit ut peccarent pincerna regis Aegypti et pistor domino suo.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Iratusque pharao contra duos eunuchos, praepositum pincernarum et praepositum pistorum,
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 misit eos in carcerem principis satellitum, in quo erat vinctus et Ioseph.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Et princeps satellitum tradidit eos Ioseph, qui ministrabat eis. Aliquantulum temporis illi in custodia tenebantur.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes,
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 sciscitatus est eos dicens: " Cur tristior est hodie solito facies vestra? ".
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Qui responderunt: " Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis . Dixitque ad eos Ioseph: " Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis ".
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Narravit praepositus pincernarum somnium suum: " Videbam coram me vitem,
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas et post flores uvas maturescere;
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 calicemque pharaonis in manu mea. Tuli ergo uvas et expressi in calicem, quem tenebam, et tradidi poculum pharaoni ".
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Respondit Ioseph: " Haec est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt,
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 post quos elevabit pharao caput tuum et restituet te in gradum pristinum; dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut facere ante consueveras.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Tantum memento mei, cum tibi bene fuerit, et facias mecum misericordiam, ut suggeras pharaoni, ut educat me de isto carcere;
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum ".
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Videns pistorum magister quod somnium in bonum dissolvisset, ait: " Et ego vidi somnium, quod tria canistra farinae haberem super caput meum;
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 et in uno canistro, quod erat excelsius, portare me ex omnibus cibis pharaonis, qui fiunt arte pistoria, avesque comedere eos ".
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Respondit Ioseph: " Haec est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt,
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 post quos auferet pharao caput tuum ac suspendet te in patibulo, et comedent volucres carnes tuas ".
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Exinde dies tertius natalicius pharaonis erat; qui faciens grande convivium pueris suis elevavit caput magistri pincernarum et caput pistorum principis in medio puerorum suorum;
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum,
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 alterum suspendit in patibulo, sicut interpretatus erat eis Ioseph.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Attamen praepositus pincernarum non est recordatus Ioseph, sed oblitus est interpretis sui.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.