Deuteronômio 33
Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH
1 Haec est benedictio, qua be nedixit Moyses homo Dei fi liis Israel ante mortem suam.
1 Antes de morrer, Moisés, homem de Deus, deu esta bênção ao povo de Israel.
2 Et ait: Dominus de Sinai venitet de Seir ortus est eis;apparuit de monte Pharanet venit in Meribathcadesde meridie eius in Asedoth.
2 Ele disse: O ele surgiu como o sol por cima de Edom e do monte Parã brilhou sobre o seu povo. Com ele vieram milhares de anjos, e à sua direita havia fogo.
3 Vere diligit populos;omnes sancti eius in manu illius sunt;et, qui appropinquant pedibus tuis,accipient de doctrina tua.
3 O Senhor ama o seu povo e protege os que são dele. Eles ficam sentados diante dele e aprendem as suas
4 Legem praecepit nobis Moyses,hereditatem multitudinis Iacob.
4 Moisés lhes deu a Lei de Deus, o mais rico tesouro do povo de Israel.
5 Et factus est apud dilectum rex,congregatis principibus populicum tribubus Israel ".
5 O Senhor Deus se tornou Rei do povo escolhido, quando as
6 " Vivat Ruben et non moriaturet sit parvus in numero ".
6 Moisés disse isto a respeito da tribo de Rúben: “Que Rúben viva e nunca morra! Que o seu povo seja sempre numeroso!”
7 Haec est Iudae benedictio: Audi, Domine, vocem Iudaeet ad populum suum introduc eum.Manus eius pugnabunt pro eo,et adiutor illius contra adversarios eius eris ".
7 A respeito da tribo de Judá foi isto o que Moisés disse: “Ó Deus, ouve a oração de Judá e junta aquela tribo novamente ao teu povo. Luta a favor deles, ó Deus, e ajuda-os na luta contra os seus inimigos.”
8 De Levi quoque ait: Tummim et Urim tuiviro sancto tuo,quem probasti in Massaet cum quo litigasti ad aquas Meriba.
8 A respeito da tribo de Levi ele disse: “Ó Deus, tu deste o Tumim e o aos teus Tu os puseste à prova em Massá e perto das fontes de Meribá discutiste com eles.
9 Qui dixit de patre suo et matre sua:Nescio vos";et fratres suos ignoravitet filios suos nescivit.Quia custodierunt eloquium tuumet pactum tuum servaverunt.
9 Eles são mais dedicados a ti do que aos seus próprios pais e do que aos seus irmãos e filhos. Eles obedecem às tuas leis e cumprem a tua
10 Docebunt iudicia tua Iacobet legem tuam Israel;ponent thymiama in naribus tuiset holocaustum super altare tuum.
10 Eles ensinarão todas as tuas leis ao povo, queimarão incenso na tua presença e no teu altar oferecerão
11 Benedic, Domine, fortitudini eiuset opera manuum illius suscipe.Percute lumbos inimicorum eius;et, qui oderunt eum, non consurgant ".
11 Ó Deus, abençoa a tribo de Levi e faze com que ela seja cada vez mais forte. Que tudo o que eles fazem seja agradável a ti! Acaba com os seus inimigos para que nunca mais se levantem.”
12 De Beniamin ait: Amantissimus Dominihabitabit confidenter in eo;Altissimus proteget eum tota dieet inter umeros illius requiescet ".
12 Moisés disse a respeito da tribo de Benjamim: “O e sempre a guardará. Deus cuidará deles o dia inteiro, e eles viverão debaixo da sua proteção.”
13 De Ioseph quoque ait: Benedicta a Domino terra eius:donis caeli, roreatque abysso subiacente,
13 A respeito da tribo de José ele disse: “Que o dando-lhes muitas chuvas do céu e fontes das profundezas da terra!
14 fructibus soliset donis mensium,
14 Que Deus dê a essas terras frutas amadurecidas pelo sol e as abençoe com boas colheitas!
15 primitiis antiquorum montiumet donis collium aeternorum,
15 Que os montes antigos produzam ricas colheitas!
16 frugibus terrae et plenitudine eius.Benedictio illius, qui apparuit in rubo,veniat super caput Iosephet super verticem nazaraei inter fratres suos;
16 Que Deus abençoe a terra e tudo o que há nela, dando-lhe tudo o que é bom! Que o Deus que apareceu no espinheiro em fogo seja sempre bondoso para com eles! Que todas essas bênçãos venham sobre a tribo de José, pois ele foi o mais importante dos seus irmãos!
17 quasi primogeniti tauri pulchritudo eius,cornua unicornis cornua illius,in ipsis ventilabit gentesusque ad terminos terrae.Hae sunt multitudines Ephraim,et hae milia Manasse ".
17 Ele tem a beleza de um touro novo e chifres como os de um boi selvagem. Os seus chifres são os milhares de pessoas da tribo de Manassés e os milhares e milhares da tribo de Efraim . Com eles José ataca os seus inimigos e os persegue pelo mundo inteiro.”
18 De Zabulon ait: Laetare, Zabulon, in exitu tuo,et Issachar, in tabernaculis tuis!
18 A respeito das tribos de Zebulom e de Issacar foi isto o que Moisés disse: “Que Zebulom fique rico no comércio com outros países, e Issacar enriqueça negociando dentro do país!
19 Populos ad montem vocabunt,ibi immolabunt victimas iustitiae.Qui inundationem maris, quasi lac, sugentet thesauros absconditos arenarum ".
19 Eles convidam os povos para virem à sua montanha e ali oferecem os sacrifícios aceitáveis a Deus. Eles aproveitam os enormes recursos do mar e as riquezas das suas praias.”
20 De Gad ait: Benedictus, qui dilatat Gad!Quasi leo requiescitdilaceratque brachium et verticem.
20 A respeito da tribo de Gade ele disse: “Bendito seja Deus, que aumentou as terras de Gade! O povo de Gade espera como um leão para arrancar do inimigo um braço ou mesmo a cabeça.
21 Et vidit primitias sibi,quia ibi pars ducis erat reposita;qui fuit cum principibus populiet fecit iustitiam Dominiet iudicia sua cum Israel ".
21 Eles ficaram com a melhor parte da Terra Prometida ; foi-lhes dada a parte que cabe ao chefe. Obedeceram às leis e aos mandamentos do quando os líderes do povo se reuniram.”
22 De Dan quoque ait: Dan catulus leonisprosiliet largiter de Basan ".
22 A respeito da tribo de Dã ele disse: “Dã é como um leãozinho que vive saltando na terra de Basã.”
23 De Nephthali dixit: Nephthali satiabatur beneplacitoet plenus erit benedictione Domini:mare et meridiem possidebit ".
23 A respeito da tribo de Naftali ele disse: “Deus abençoou ricamente o povo de Naftali; as suas terras vão desde o lago da Galileia até o Sul.”
24 De Aser quoque ait: Benedictus prae filiis Aser!Sit placens fratribus suiset tingat in oleo pedem suum.
24 A respeito da tribo de Aser ele disse: “De todas as tribos Aser é a mais abençoada. Que o povo de Aser seja muito querido pelas outras tribos, e que nas suas terras haja muitas oliveiras!
25 Ferrum et aes serae tuae,sicut dies tui robur tuum ".
25 Que as suas cidades sejam protegidas com portões de ferro, e que os seus moradores vivam sempre em paz!”
26 " Non est ut Deus Iesurun,qui ascendit super caelos ad auxilium tuumet in magnificentia sua super nubes.
26 Povo de Israel, não há outro deus como o nosso Deus! Forte e majestoso, ele atravessa os céus e, montado sobre as nuvens, ele vem nos socorrer.
27 Habitaculum Deus antiquus,et subter brachia sempiterna.Eiciet a facie tua inimicumdicetque: "Conterere!".
27 O Deus Eterno é o nosso protetor; ele sempre nos protege com os seus braços. Na nossa presença Deus expulsou os inimigos e mandou que os destruíssemos.
28 Habitabit Israel confidenter,et fons Iacob solus;stillabunt in terra frumenti et vini,caelique rorem.
28 O povo de Israel vive sempre seguro, vive em paz numa terra que produz cereais e vinho, onde o orvalho rega o chão.
29 Beatus tu, Israel! Quis similis tui,popule, qui salvaris in Domino?Ipse est scutum auxilii tuiet gladius gloriae tuae.Blandientur tibi inimici tui,et tu eorum altitudines calcabis ".
29 Povo de Israel, como você é feliz! Não há ninguém como você, o povo que o Ele é o seu para dar proteção e vitória a você. Israel, os seus inimigos se ajoelharão pedindo misericórdia, e você tomará posse das suas terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.