Deuteronômio 33

Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haec est benedictio, qua be nedixit Moyses homo Dei fi liis Israel ante mortem suam.
1 E esta é a bênção com que Moisés, o homem de Deus, abençoou os filhos de Israel, antes da sua morte.
2 Et ait: Dominus de Sinai venitet de Seir ortus est eis;apparuit de monte Pharanet venit in Meribathcadesde meridie eius in Asedoth.
2 E ele disse: O SENHOR veio do Sinai, e se levantou de Seir até eles; ele brilhou desde o monte Parã, e veio com dez milhares de santos; da sua mão direita saía uma lei ardente para eles.
3 Vere diligit populos;omnes sancti eius in manu illius sunt;et, qui appropinquant pedibus tuis,accipient de doctrina tua.
3 Sim, ele amava o povo, todos os seus santos estão na tua mão; e eles se assentaram aos teus pés; todos receberão as tuas palavras.
4 Legem praecepit nobis Moyses,hereditatem multitudinis Iacob.
4 Moisés nos ordenou uma lei, a herança da congregação de Jacó.
5 Et factus est apud dilectum rex,congregatis principibus populicum tribubus Israel ".
5 E ele foi rei em Jesurum, quando os cabeças do povo e as tribos de Israel se congregaram.
6 " Vivat Ruben et non moriaturet sit parvus in numero ".
6 Viva Rúben, e não morra; e não sejam poucos os seus homens.
7 Haec est Iudae benedictio: Audi, Domine, vocem Iudaeet ad populum suum introduc eum.Manus eius pugnabunt pro eo,et adiutor illius contra adversarios eius eris ".
7 Esta é a bênção de Judá, e ele disse: Ouve, SENHOR, a voz de Judá, e traze-o ao seu povo; suas mãos sejam suficientes para ele; e que lhe sejas uma ajuda contra seus inimigos.
8 De Levi quoque ait: Tummim et Urim tuiviro sancto tuo,quem probasti in Massaet cum quo litigasti ad aquas Meriba.
8 E de Levi, ele disse: Sejam o teu Tumim e o teu Urim para o teu santo, a quem provaste em Massá, e com quem contendeste nas águas de Meribá;
9 Qui dixit de patre suo et matre sua:Nescio vos";et fratres suos ignoravitet filios suos nescivit.Quia custodierunt eloquium tuumet pactum tuum servaverunt.
9 que disse ao seu pai e à sua mãe: Não o vi; e tampouco reconheceu seus irmãos, ou conheceu seus próprios filhos, porque eles observaram a tua palavra, e cumpriram o teu pacto.
10 Docebunt iudicia tua Iacobet legem tuam Israel;ponent thymiama in naribus tuiset holocaustum super altare tuum.
10 Eles ensinarão a Jacó os teus juízos, e a Israel a tua lei; eles porão incenso diante de ti, e oferta queimada sobre o teu altar.
11 Benedic, Domine, fortitudini eiuset opera manuum illius suscipe.Percute lumbos inimicorum eius;et, qui oderunt eum, non consurgant ".
11 Abençoa, SENHOR, a sua riqueza, e aceita a obra de suas mãos; fere os lombos daquele que se levantar contra ele, e dos que o odeiam, para que não se levantem outra vez.
12 De Beniamin ait: Amantissimus Dominihabitabit confidenter in eo;Altissimus proteget eum tota dieet inter umeros illius requiescet ".
12 E de Benjamim, ele disse: O amado do SENHOR habitará em segurança junto a ele; e o SENHOR o cobrirá todo o dia, e ele habitará entre os seus ombros.
13 De Ioseph quoque ait: Benedicta a Domino terra eius:donis caeli, roreatque abysso subiacente,
13 E de José, ele disse: Bendita do SENHOR seja a sua terra pelas coisas preciosas dos céus, pelo orvalho, e pelas profundezas que jaz abaixo,
14 fructibus soliset donis mensium,
14 e pelos preciosos frutos produzidos pelo sol, e pelas coisas preciosas produzidas pela lua,
15 primitiis antiquorum montiumet donis collium aeternorum,
15 e pelas coisas excelentes dos montes antigos, e pelas coisas preciosas dos montes eternos,
16 frugibus terrae et plenitudine eius.Benedictio illius, qui apparuit in rubo,veniat super caput Iosephet super verticem nazaraei inter fratres suos;
16 e pelas principais coisas da terra e a sua abundância, e pela boa vontade daquele que habitava na sarça; a bênção venha sobre a cabeça de José, e sobre o topo da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
17 quasi primogeniti tauri pulchritudo eius,cornua unicornis cornua illius,in ipsis ventilabit gentesusque ad terminos terrae.Hae sunt multitudines Ephraim,et hae milia Manasse ".
17 A sua glória é como o primogênito do seu novilho, e seus chifres são como os chifres de unicórnios; com eles empurrará o povo até as extremidades da terra; e são os dez milhares de Efraim, e são os milhares de Manassés.
18 De Zabulon ait: Laetare, Zabulon, in exitu tuo,et Issachar, in tabernaculis tuis!
18 E de Zebulom, ele disse: Alegra-te, Zebulom, nas tuas saídas; e Issacar, em tuas tendas.
19 Populos ad montem vocabunt,ibi immolabunt victimas iustitiae.Qui inundationem maris, quasi lac, sugentet thesauros absconditos arenarum ".
19 E eles chamarão o povo ao monte, e ali oferecerão sacrifício de justiça; porque chuparão da abundância dos mares, e dos tesouros ocultos na areia.
20 De Gad ait: Benedictus, qui dilatat Gad!Quasi leo requiescitdilaceratque brachium et verticem.
20 E de Gade, ele disse: Abençoado seja aquele que dilatar Gade; ele habita como um leão, e rasga o braço com a coroa da cabeça.
21 Et vidit primitias sibi,quia ibi pars ducis erat reposita;qui fuit cum principibus populiet fecit iustitiam Dominiet iudicia sua cum Israel ".
21 E ele proveu a primeira parte para si, porque ali, em uma porção do legislador, ele estava assentado; e veio com os cabeças do povo; ele executou a justiça do SENHOR e seus juízos com Israel.
22 De Dan quoque ait: Dan catulus leonisprosiliet largiter de Basan ".
22 E de Dã, ele disse: Dã é um leãozinho; ele saltará de Basã.
23 De Nephthali dixit: Nephthali satiabatur beneplacitoet plenus erit benedictione Domini:mare et meridiem possidebit ".
23 E de Naftali, ele disse: Ó Naftali, satisfeito com benevolência, e cheio com a bênção do SENHOR, possui tu o oeste e o sul.
24 De Aser quoque ait: Benedictus prae filiis Aser!Sit placens fratribus suiset tingat in oleo pedem suum.
24 E de Aser, ele disse: Seja Aser abençoado com filhos; seja aceitável a seus irmãos, e mergulhe seus pés em azeite.
25 Ferrum et aes serae tuae,sicut dies tui robur tuum ".
25 Os teus calçados serão ferro e bronze; e como os teus dias, assim será a tua força.
26 " Non est ut Deus Iesurun,qui ascendit super caelos ad auxilium tuumet in magnificentia sua super nubes.
26 Não há ninguém como o Deus de Jesurum, que cavalga sobre os céus, em tua ajuda, e em sua excelência no céu.
27 Habitaculum Deus antiquus,et subter brachia sempiterna.Eiciet a facie tua inimicumdicetque: "Conterere!".
27 O Deus eterno é teu refúgio. E debaixo estão os seus braços eternos; e ele expulsará o inimigo de diante de ti; e dirá: Destrói-os.
28 Habitabit Israel confidenter,et fons Iacob solus;stillabunt in terra frumenti et vini,caelique rorem.
28 Então Israel habitará só e em segurança; a fonte de Jacó estará em uma terra de grãos e vinho; também os seus céus gotejarão orvalho.
29 Beatus tu, Israel! Quis similis tui,popule, qui salvaris in Domino?Ipse est scutum auxilii tuiet gladius gloriae tuae.Blandientur tibi inimici tui,et tu eorum altitudines calcabis ".
29 Feliz és tu, ó Israel; quem é como tu, ó povo salvo pelo SENHOR, o escudo do teu socorro, e que é a espada da tua excelência? E os teus inimigos serão descobertos como mentirosos diante de ti, e pisarás em seus lugares altos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.