Deuteronômio 27

Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Praecepit autem Moyses et seniores Israel populo dicen tes: " Custodite omne mandatum, quod praecipio vobis hodie.
1 Moisés, junto com as autoridades de Israel, deu ao povo as seguintes ordens: — Obedeçam a todos esses mandamentos que hoje eu estou dando a vocês.
2 Cumque transieritis Iordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides et calce obduces eos,
2 Depois de atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra que o Senhor , nosso Deus, está dando a vocês, levantem pedras grandes, pintem com cal
3 ut possis in eis scribere omnia verba legis huius, Iordane transmisso, ut introeas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut locutus est Dominus, Deus patrum tuorum, tibi.
3 e escrevam nelas todas essas leis e mandamentos. Vocês vão entrar na terra boa e rica que o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, está dando a vocês, conforme prometeu.
4 Quando ergo transieritis Iordanem, erigite istos lapides, sicut ego hodie praecipio vobis, in monte Hebal, et obduces eos calce;
4 Quando isso acontecer, e vocês estiverem no outro lado do rio Jordão, levantem estas pedras no monte Ebal, como estou mandando hoje, e as pintem com cal.
5 et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,
5 Construam ali um altar ao Senhor , nosso Deus, usando pedras que não tenham sido cortadas com ferramentas.
6 de saxis impolitis, et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo.
6 Escolham pedras brutas para construírem o altar e sobre ele ofereçam ao Senhor sacrifícios que serão completamente queimados
7 Et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo;
7 e ofertas de paz. Comam dos sacrifícios e alegrem-se ali na presença de Deus, o Senhor .
8 et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide ".
8 Nas pedras pintadas escrevam com cuidado todas as palavras da lei de Deus.
9 Dixeruntque Moyses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israelem: " Attende et audi, Israel: hodie factus es populus Domino Deo tuo;
9 Então Moisés, junto com os sacerdotes levitas , disse a todos os israelitas: — Povo de Israel, fique quieto e preste atenção! Hoje vocês se tornaram o povo do
10 audies vocem eius et facies mandata atque praecepta, quae ego praecipio tibi ".
10 Portanto, obedeçam a tudo o que ele mandar e cumpram todos os mandamentos e todas as leis que eu estou dando a vocês hoje.
11 Praecepitque Moyses populo in die illo dicens:
11 Nesse mesmo dia Moisés disse ao povo de Israel:
12 " Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Iordane transmisso: Simeon, Levi, Iudas, Issachar, Ioseph et Beniamin.
12 — Depois que tiverem atravessado o rio Jordão, vocês serão abençoados do alto do monte Gerizim. Ficarão nesse monte as seguintes tribos : Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim.
13 Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal: Ruben, Gad et Aser et Zabulon, Dan et Nephthali.
13 As maldições serão ditas do monte Ebal, e ali ficarão as seguintes tribos: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.
14 Et pronunciabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israel excelsa voce:
14 Os levitas falarão bem alto a todo o povo, assim:
15 "Maledictus homo, qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito". Et respondebit omnis populus et dicet: "Amen".
15 — “Maldito seja aquele que fizer imagens de pedra, de madeira ou de metal, para adorá-las em segredo; o Senhor detesta a idolatria!” E o povo responderá: “ Amém !”
16 "Maledictus, qui contemnit patrem suum et matrem". Et dicet omnis populus: "Amen".
16 — “Maldito seja aquele que desrespeitar o pai ou a mãe!” E o povo responderá: “Amém!”
17 "Maledictus, qui transfert terminos proximi sui". Et dicet omnis populus: "Amen".
17 — “Maldito seja aquele que mudar de lugar os marcos de divisa do terreno do vizinho!” E o povo responderá: “Amém!”
18 "Maledictus, qui errare facit caecum in itinere". Et dicet omnis populus: "Amen".
18 — “Maldito seja aquele que fizer um cego errar o caminho!” E o povo responderá: “Amém!”
19 "Maledictus, qui pervertit iudicium advenae, pupilli et viduae". Et dicet omnis populus: "Amen".
19 — “Maldito seja aquele que não respeitar os direitos dos estrangeiros, dos órfãos e das viúvas!” E o povo responderá: “Amém!”
20 "Maledictus, qui dormit cum uxore patris sui, quia revelat operimentum lectuli eius". Et dicet omnis populus: "Amen".
20 — “Maldito seja aquele que tiver relações com uma das mulheres do pai, pois isso é uma vergonha para o pai!” E o povo responderá: “Amém!”
21 "Maledictus, qui dormit cum omni iumento". Et dicet omnis populus: Amen".
21 — “Maldito seja aquele que tiver relações com um animal!” E o povo responderá: “Amém!”
22 "Maledictus, qui dormit cum sorore sua, filia patris sui sive matris suae". Et dicet omnis populus: "Amen".
22 — “Maldito seja aquele que tiver relações com a irmã, seja irmã por parte de pai e mãe ou somente por parte de pai!” E o povo responderá: “Amém!”
23 "Maledictus, qui dormit cum socru sua". Et dicet omnis populus: "Amen".
23 — “Maldito seja aquele que tiver relações com a sogra!” E o povo responderá: “Amém!”
24 "Maledictus, qui clam percusserit proximum suum". Et dicet omnis populus: "Amen".
24 — “Maldito seja aquele que matar outro israelita à traição!” E o povo responderá: “Amém!”
25 "Maledictus, qui accipit munera, ut percutiat sanguinem innocentem". Et dicet omnis populus: "Amen".
25 — “Maldito seja aquele que receber dinheiro para matar uma pessoa inocente!” E o povo responderá: “Amém!”
26 "Maledictus, qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit". Et dicet omnis populus: "Amen".
26 — “Maldito seja aquele que não obedecer a essas leis de Deus!” E o povo responderá: “Amém!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.