Tiago 2
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI
1 Murruyung-gaang, Jesus Christ niga na-Buunggawa, ni-milhiynjina. Yuga nugurru nuu-jambarrgiiyn maaḻamburrg-galawaj? Marri yagi nurru-wijangi, “Naadagu na-waḻyinyung ni-runggal, naagi naaynbajung ni-wirrig.”
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Nugurru yuga nurru-marrbuy anubani-yung nga-yambina-yinyung? Malgaaynbaaynbiyaj nubagi naaynbajung niimbalal-windiyung, marri mamanunggu-yinyung mana-yaaḻi, nubagi-yung ni-yaarri nurru-muṉḏugana-wuy. Nigaayung nubagi naaynbajung ni-yaarri, niimbalalari marri maarra-ḻaḻg mana-yaaḻi.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Nga nubagi-yung nuunu-yamijgana nubagi-yung-guy naambalalijung-guy, “Baaṉiyn yaaji ba-burrangang,” yagu nubagi-yung naambalalarijung-guy nurru-yamana “Ba-yaarri yuuguni, bagu ba-lhara,” yagu “Ba-yaarri yuuguni, ba-burraa aaban-duj,” nurru-yamana nugurru. Yagu yagi nurru-yambi aadanu.
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Anubani-yung nurraan-jamana nubagi naaynbajung ni-runggal, marri nubagi naaynbajung ni-wirrig, aliyung? Yuu! Warrubawi-yung narra-nguynju-nguynjijgana warra-wurru-wurruj. Anubani nurru-wijangayii anubani-yung aladi nugurru.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Numburraawanggina, murruyung-gaang nganaa-ḏamarr-ngu-burraa-yinyung. Anubani-yung God ni-wajbarini warruburru warraambalalari, anaani-rruj ana-lhal. Yagu burru-yung wirri-waṉagana arrawindi. Na-God niga ambaniiyn, wugurru nigawi-nyinyung warru-mandag. Warruburru wurru-jambarrgina windiyung. Na-God wani-lhalamayaa, “Warruburru-yung ngambii-ḏamarr-ngu-burraa-yinyung, warruburru-yung ngayawi warru-mandag,” ni-yamaa. Warruburru-yung warraambaambalalari bagu wani-waṉagana.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Yagu warruburru warraambaambalalari narraambulijgaa nugurru.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Marri warruburru-yung wunaaladi-yamawaa na-Christ. Yagu nugurru nirri-waṉagana anaani ana-muwaj, warra-Christian nurru-mayina, niga yamba na-Christ nani-waṉagana, naagila anaarrwar-yinyung.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Anaani-yung ana-lhaawu-runggal anaani-yung wu-maṉdhiiyn warruburru-wuy warru-mandag-guy na-God-jinyung. Anaani waarrarrina ana-wubiba-rruj,
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Yagu nubagi-yung-maynji numbunu-ngaynbandii naaynbajung, yagu nigaayung naaynbajung-maynji yagi-maynji nuunu-ngaynbandi, numburru-waṉbina aladi. Yagi anubani-yung nirri-yandhurrbi ana-lhaawu-runggal.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Anubani-yung-maynji yagi nirri-yandhurrbi ana-winyig, numburru-waṉbina aladi. Nguynju yaga waari nimbirri-yandhurrbang anaarrawindi-lhangu ana-lhaawu-runggal wugurru.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Nugurru numburraawanggina. Na-God ni-yamayn, “Yagi barraa-gamajangi warra-maṉung,” ni-yamayn. Ngijang ni-yamayn, “Yagi warrubawi-yung barra-wu.” Wudani-yung-gala, anubani-yung yagi-maynji narraa-gamajangi, yagu anubani nambarruumana-maynji warra-mulung-aynbaj warruburru-yung, anubani-yung numburru-waṉbina aladi, waari nirri-yandhurrbi ana-lhaawu-runggal. Yigaj! Ngagurru anaani ngaanggu-yandhurrbangana ana-lhaawu-runggal, anaarrawindi-lhangu wugurru.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Yagu na-Jesus ngarrani-muḻugu-wayn ngagurru, ngarrani-man.galagana. Anubanila-wala, ana-lhaawu-runggal-ala, na-God ngaambani-nguynju-nguynjijgang. Ngagurraayunggaj ngaamba-man.galagana warra-mulung-arrgi-yung. Nugurru-waj numburru-yambina aani-yung-jii, marri numburru-waṉbina aadanu.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Ngagurru-maynji yagi-maynji ngarra-man.galagi, ari nubagi na-God ngambani-lhajbiyn, yagi nubagi ari ngarrani-man.galagi. Yagu ngagurru-maynji ngaamba-man.galagana warra-mulung-arrgi-yung, anubani-yung na-God ngaambani-man.galagana, yagi ngarrani-lhajbu ngagurru.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Warrubawi-yung-maynji amburru-yamang “Nga-jambarrgiiyn” yagu warruburru-yung-guy warra-mulung-aynbaj waari wurru-waṉbi aniij-mamaaḻang, anaani ana-lhaawu “Nga-jambarrgiiyn” anggu-warrbidi-mang. Yagi wanggu-maṉmi wugurru.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Nugurru numburraawanggina. Ari nugurru nambarra-nayii warra-mulung-arrgi-yung warra-Christian, wurru-mawuraadii marri wurru-marryaadii.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Numburru-yaminggarrang? Ari nambarra-magana, “Numburru-lhamaamura. Numburru-murrmbulang marri numburru-waḻarranjii,” numburru-yamana ari. Yagu yagi anubani-yung narra-yu, waari mana-yaaḻi marri waari ana-marrya. Yuga anggiij-maṉdhina? Waari! Waari yamba warruburru-yung narra-maṉmi. Anubani-yung numburru-yambina arrbidi nugurru.
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Yagi nurru-waṉbi aadanu. Nugurru nambarra-maṉmani warra-wurru-wurruj. Anaani wiijamana, nugurru-maynji numburru-yamana “Nga-jambarrgiiyn” yagu yagi narra-maṉmi warruburru-yung warra-mulung-aynbaj, anubani-yung numburru-yambina arrbidi aadanu.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Ari nugurru numburru-yamana, “Niga naaynjaabu-nyung ni-jambarrgiiyn na-God, yagu niga naaynbajung ni-waṉbina yij-mamaaḻang. Anaani wiij-bulawaa,” numburru-yamana ari. Yuga numburru-jambarrgina, dani-yung-bugij? Waari nurru-waṉbi aniij-mamaaḻang? Yuga wiij-bulawaa? Girrjag! Anaani ngaaṉbina yij-mamaaḻang, marri wudani-yung-gala, numburru-marrbuy, ngubindi, nga-jambarrgiiyn. Yigaj!
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Nugurru yuga nurru-jambarrgina naaynjaabu-nyung na-God? Anaani wiij-maṉdhiiyn. Yagu anubani-yung ana-man.gurrg, wugurraayunggaj wu-jambarrgina, marri wu-ḏirrngawina-windiyung wugurru!
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Anaani ana-lhaawu nga-yambina-yinyung, ari nugurru waari nimbirri-ngaynbandang. Ari nurru-yilg! Yagu anaani ngana-magana nugurri-wuy. Nugurru-maynji numburru-yamana “Nga-jambarrgiiyn,” yagu yagi-maynji nurru-waṉbi ana-maaḻamburrg, anubani-yung numburru-yambina arrbidi.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Nugurru numburru-wijangayii nigawi-nyinyung na-Abraham, na-yiwanggu-nyung. Nubagi-yung ni-nungguḏaaba, anubani-yung nubagi-yung na-niwiyayung na-Isaac nu-miyn marri nu-yayn na-God-guy amubama-rruj ama-ṉuga-rruj ma-muṉḏugini. Marri anubanila niga na-God nu-warrbidi-wayn anaaladi-wala, anubani-yung ni-waṉbini yamba niga.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Naagi-yung ni-jambarrgiiyn, marri wudani-yung-gala ni-waṉbini maaḻamburrg. Anubanila-wala, naagi-yung ni-jambarrgini runggal-windiyung niga.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Anaani ana-lhaawu ana-wubiba-rruj, andhurrg wu-waṉbini.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Nugurru nurru-marrbuy aḏaba? Numburru-waṉbina-maynji ana-maaḻamburrg, anubani na-God nambani-warrbidi-wang aniij-galaaladi-wala. Anubani-yung numburru-jambarrgiiyn-bugij-maynji, waari nanggu-maṉmi nugurru.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Ngijang, numburraawanggina ngarrubagi-yung-jinyung ngarra-maṉinyung, ngarra-ngarrimuwaj-jung Rahab. Ngarrubagi-yung ngarraaladi-yinyung ngarra-maṉinyung, anubani-yunggaj. Yagu anubani-yumbaa ngi-waṉbini maaḻamburrg, niga na-God ngu-warrbidi-wayn anaaladi-wala. Yaani-yung ngi-waṉbini. Nubiṉi na-waḻya-waa, winiwu-midaarrg-nani-yinyung ana-lhal, warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung warraagalhaga-lharrmangi, ambarra-wini. Ngigaayung wangi-yarrijgiyn ngigawi-wuy a-wumurrng, ngiga yamba ngi-jambarrgiiyn na-God-jinyung ana-lhaawu. Wurrugu marri anubani wangi-lharrgang amaadi-waynbaj-guy, wangi-wiri-gaa nubiṉi-yung. Yijgubulu ngi-jambarrgiiyn, yagu waari aadani-yung-bugij-magaa, ngi-waṉbini maaḻamburrg-galawaj ngiga.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Nugurru numburraawanggina maaḻamburrg. Warruburru-maynji warra-mulung-aynbaj yagi-maynji wurru-ngayn.gayi, warruburru-yung amburru-ngawang! Wiijamana, warruburru-maynji amburru-yambina “Ngaya nga-jambarrgiiyn,” yagu yagi-maynji wurru-waṉbi ana-maaḻamburrg, anubani-yung amburru-yambina arrbidi, nguynju yaga ana-lhaawu wu-ngawina, wiijamana wugurru.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.