Rute 3

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anubani-wala, ngu-yamijgaa nga-Naomi ngarra-Ruth-guy, “Banu-waṉagana nagang naaṉnginaaj marri mijburrayung. Ba-wurrij-maaḻang. Aniiyn-mamaaḻang ngaya nganu-lhangarrmang, wa-dhangarrmang naaṉnginaaj.
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 Nagang numbardhangi warruburru warra-miyn.ngaḻaynji-rruj yigaj, na-Boaz-duj nigawi-nyinyung waanaanuynjungina-rruj. Naalgur-nyung ngayawi-nyinyung na-guḻgu naadagu. Baawanggina aḏaba,” nu-yamijgayn. “Nga yimbaj ana-miyn.ngu anudanu, anggu-lhanguyn-bayamani-maynji ana-wirrig, bagu warruburru warra-waḻya-waḻya wunaa-ba-bardhii-yinyung amburru-burraa wubani waanuynjungina-rruj. Amburru-buyana wudhanguyn-mirri, amburru-waṉbina. Arra-wuyana amburru-warrganjii anu-ḏal. Anggu-warra-wuyana yuuguni anu-dhabag. Na-Boaz bagu nigaayunggaj ani-burraa.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 “Nagang aadanu ba-ngambina marri bawu-burrang arrawuyn-mamaaḻang-jinyung, marri yaaḻi-mamaaḻang mana-yaaḻi ba-yabiyn. Ba-yaarri buguni, yagu yagi nuṉḏumi ana-warubaj. Yagi ni-marrbuy-mi nagang anubagu. Banu-lhaṉḏii na-Boaz ani-nguyii a-marrya, marri ani-waḻ-nguyii.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Banu-nayii ajiga-rruj anubani ani-murrgulhangang. Banu-nayii-wugij ani-yingang. Marri bani-yung, ba-yaarri nigawi-wuy. Niga ani-mun-gambamadhina yaaḻi-mirri, ni-mawuraadi yamba. Ba-yaarri nga bagu banu-mun-garrayang, bamaarrayang mana-yaaḻi nigawi-wala ana-mun, nga ba-murrgulhang bagu nigawi-rruj a-mun-duj. Niga ani-magang anubani-yung yangi baaṉbina.” Dani-yung ngi-yamayn.
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 Nga ngu-yambalmayn ngarra-Ruth, “Yii, danila-yung-galawaj nganggaṉbini, anubani nimba-magaa-yinyung,” ngi-yamayn.
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 Ngi-yanggi ngarra-Ruth wubani wurraarra-ngu-burraa-wuy ana-barley. Nga bagu wubanila-yung-galawaj ngu-yamijgaa ngarrubagi nga-rangan.ngarri-yung, wubanila-yung-galawaj ngi-waṉbini.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 Na-Boaz aḏaba ni-ngunu-nguni marri ni-waḻ-nguni, nga ni-waḻarrang, ni-wurrij-gaḻaaḻarrangi naagi-yung. Anubani wu-muṉḏugini-rruj a-barley, nga bagu ni-yingayn aḏaba. Ngarra-Ruth aḏaba ngi-yanggi midaarrgaj. Nga ngunu-mun-garrayang, nga ngi-murrgulhi a-mun-baj.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 Miyn.giyn.gurarra ni-marayanggiyn, nga ni-wiḻibiḻingiyn, nga bagu ngu-nayn, ngi-murrgulhi maṉinyung a-mun-duj!
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 “Yangi-nyung nagang aadanu?” ngu-yandhawiwayn. “Ngaya anaani ngaya-waj Ruth, yiwanggu-nyung,” ngi-yamayn. “Numbaambamadhang, bama-jarrmayarrmijgang mana-mangudhig ama-yaaḻi. Nimba-rangarrii ngaya. Nagang yamba naalgurmaynji, nimba-rangarrii-yinyung.” Dani-yung ngi-yamayn.
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 Nigaayung ni-yamayn, “Maṉinyung, niga na-Yawei aniigajij-majgana nagang. Maaḻamburrg nagang nunggaṉbini ngarrubagi-wuy nga-rangan.ngarraaj-guy. Yagu nundaambaḻaman-bindiyung aḏaba, waari yamba banu-lhangarrmang wulmurrinyung, niimbalal yagu niimbalalari, naaṉnginaaj.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 “Nga yagi nu-ngu-ḏirrngawi. Warraarrawindi-lhangu wurru-marrbuy anaani ana-lhal, nundaambaḻaman nagang. Anubani nimba-yandhawiwaa-yinyung, ngaya nganggaṉbina, ngunu-rangarrii nagang.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 Ngubindi, ngaya naalgurmaynji yagu naalgur-yung nubagi naaynbajung nubagi ni-ragaana-yinyung. Nganu-yandhawiwana wurrugu ana-wulhu-wulhurr.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Ba-burraa yaaji murrubu anggu-ḻaḻmang ana-ngamugijgaj. Ani-rangarrii-maynji, anubani ambaḻaman. Yagi-maynji nini-rangarri, ngaya anaani ngunu-lhalamayana, na-Yawei-maynji ani-wiri, ngaya wa-rangarrii nga waa-gaṉbina aniijiijung, anaarrawindi-lhangu. Ba-murrgulhaa-wugij, murrubu anggaa-ḻaḻmang ngamugijgaj.” Dani-yung ni-yamayn na-Boaz.
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Bagu ngi-murrgulhi-wugij a-mun-duj, murrubu waa-ḻaḻmayn. Waari-waj ngarraaḻirr angi-waḻirr-ḻaḻagini, waangamudangi-waj, na-Boaz ni-ḻaḻagiiyn. Nga ni-yamayn, “Ba-yaarri, yagi yamba anaaji warra-wurruj yagi wurru-marrbuy-mi.
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 Bama-yarrijgiyn maadamu nuynjabina-yinyung marri bama-waṉagang yaaji.” Dani-yung ni-yamayn.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 Ngi-yanggi nga-rangan.ngarri-yung-guy. “Nuynjaminggarrina, ngan.ngalhaa,” ngi-yamayn.
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 Nga ngi-yamayn, “Ngani-warriini anaani ana-barley marri ngani-yamijgayn, ‘Yagi nu-mara-mamar-mi ngaadagi nga-rangan.ngarraj-guy. Anaani ana-barley ngunuuyii ba-waṉagana.’” Dani-yung ngi-yamayn.
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Nga ngigaayung ngarra-Naomi ngi-yamayn, “Yagi wurrugu numbaaḻwaḻ-gi wurrugurrij-bugij. Wurrugu nu-marrbuy-mang anggiijaminggarrina. Yagi ni-yanga-yangi. Ambani-yambina, warruburru-wuy warra-waḻya-waḻya-wuy. Ambuu-yambiynjina wurrugu, ambirri-maṉdhii ana-lhaawu, anaani ana-yimbaj.” Dani-yung ngi-yamayn.
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.