Rute 3

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anubani-wala, ngu-yamijgaa nga-Naomi ngarra-Ruth-guy, “Banu-waṉagana nagang naaṉnginaaj marri mijburrayung. Ba-wurrij-maaḻang. Aniiyn-mamaaḻang ngaya nganu-lhangarrmang, wa-dhangarrmang naaṉnginaaj.
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 Nagang numbardhangi warruburru warra-miyn.ngaḻaynji-rruj yigaj, na-Boaz-duj nigawi-nyinyung waanaanuynjungina-rruj. Naalgur-nyung ngayawi-nyinyung na-guḻgu naadagu. Baawanggina aḏaba,” nu-yamijgayn. “Nga yimbaj ana-miyn.ngu anudanu, anggu-lhanguyn-bayamani-maynji ana-wirrig, bagu warruburru warra-waḻya-waḻya wunaa-ba-bardhii-yinyung amburru-burraa wubani waanuynjungina-rruj. Amburru-buyana wudhanguyn-mirri, amburru-waṉbina. Arra-wuyana amburru-warrganjii anu-ḏal. Anggu-warra-wuyana yuuguni anu-dhabag. Na-Boaz bagu nigaayunggaj ani-burraa.
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 “Nagang aadanu ba-ngambina marri bawu-burrang arrawuyn-mamaaḻang-jinyung, marri yaaḻi-mamaaḻang mana-yaaḻi ba-yabiyn. Ba-yaarri buguni, yagu yagi nuṉḏumi ana-warubaj. Yagi ni-marrbuy-mi nagang anubagu. Banu-lhaṉḏii na-Boaz ani-nguyii a-marrya, marri ani-waḻ-nguyii.
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Banu-nayii ajiga-rruj anubani ani-murrgulhangang. Banu-nayii-wugij ani-yingang. Marri bani-yung, ba-yaarri nigawi-wuy. Niga ani-mun-gambamadhina yaaḻi-mirri, ni-mawuraadi yamba. Ba-yaarri nga bagu banu-mun-garrayang, bamaarrayang mana-yaaḻi nigawi-wala ana-mun, nga ba-murrgulhang bagu nigawi-rruj a-mun-duj. Niga ani-magang anubani-yung yangi baaṉbina.” Dani-yung ngi-yamayn.
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 Nga ngu-yambalmayn ngarra-Ruth, “Yii, danila-yung-galawaj nganggaṉbini, anubani nimba-magaa-yinyung,” ngi-yamayn.
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 Ngi-yanggi ngarra-Ruth wubani wurraarra-ngu-burraa-wuy ana-barley. Nga bagu wubanila-yung-galawaj ngu-yamijgaa ngarrubagi nga-rangan.ngarri-yung, wubanila-yung-galawaj ngi-waṉbini.
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Na-Boaz aḏaba ni-ngunu-nguni marri ni-waḻ-nguni, nga ni-waḻarrang, ni-wurrij-gaḻaaḻarrangi naagi-yung. Anubani wu-muṉḏugini-rruj a-barley, nga bagu ni-yingayn aḏaba. Ngarra-Ruth aḏaba ngi-yanggi midaarrgaj. Nga ngunu-mun-garrayang, nga ngi-murrgulhi a-mun-baj.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 Miyn.giyn.gurarra ni-marayanggiyn, nga ni-wiḻibiḻingiyn, nga bagu ngu-nayn, ngi-murrgulhi maṉinyung a-mun-duj!
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 “Yangi-nyung nagang aadanu?” ngu-yandhawiwayn. “Ngaya anaani ngaya-waj Ruth, yiwanggu-nyung,” ngi-yamayn. “Numbaambamadhang, bama-jarrmayarrmijgang mana-mangudhig ama-yaaḻi. Nimba-rangarrii ngaya. Nagang yamba naalgurmaynji, nimba-rangarrii-yinyung.” Dani-yung ngi-yamayn.
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Nigaayung ni-yamayn, “Maṉinyung, niga na-Yawei aniigajij-majgana nagang. Maaḻamburrg nagang nunggaṉbini ngarrubagi-wuy nga-rangan.ngarraaj-guy. Yagu nundaambaḻaman-bindiyung aḏaba, waari yamba banu-lhangarrmang wulmurrinyung, niimbalal yagu niimbalalari, naaṉnginaaj.
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 “Nga yagi nu-ngu-ḏirrngawi. Warraarrawindi-lhangu wurru-marrbuy anaani ana-lhal, nundaambaḻaman nagang. Anubani nimba-yandhawiwaa-yinyung, ngaya nganggaṉbina, ngunu-rangarrii nagang.
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Ngubindi, ngaya naalgurmaynji yagu naalgur-yung nubagi naaynbajung nubagi ni-ragaana-yinyung. Nganu-yandhawiwana wurrugu ana-wulhu-wulhurr.
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Ba-burraa yaaji murrubu anggu-ḻaḻmang ana-ngamugijgaj. Ani-rangarrii-maynji, anubani ambaḻaman. Yagi-maynji nini-rangarri, ngaya anaani ngunu-lhalamayana, na-Yawei-maynji ani-wiri, ngaya wa-rangarrii nga waa-gaṉbina aniijiijung, anaarrawindi-lhangu. Ba-murrgulhaa-wugij, murrubu anggaa-ḻaḻmang ngamugijgaj.” Dani-yung ni-yamayn na-Boaz.
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 Bagu ngi-murrgulhi-wugij a-mun-duj, murrubu waa-ḻaḻmayn. Waari-waj ngarraaḻirr angi-waḻirr-ḻaḻagini, waangamudangi-waj, na-Boaz ni-ḻaḻagiiyn. Nga ni-yamayn, “Ba-yaarri, yagi yamba anaaji warra-wurruj yagi wurru-marrbuy-mi.
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 Bama-yarrijgiyn maadamu nuynjabina-yinyung marri bama-waṉagang yaaji.” Dani-yung ni-yamayn.
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 Ngi-yanggi nga-rangan.ngarri-yung-guy. “Nuynjaminggarrina, ngan.ngalhaa,” ngi-yamayn.
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 Nga ngi-yamayn, “Ngani-warriini anaani ana-barley marri ngani-yamijgayn, ‘Yagi nu-mara-mamar-mi ngaadagi nga-rangan.ngarraj-guy. Anaani ana-barley ngunuuyii ba-waṉagana.’” Dani-yung ngi-yamayn.
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 Nga ngigaayung ngarra-Naomi ngi-yamayn, “Yagi wurrugu numbaaḻwaḻ-gi wurrugurrij-bugij. Wurrugu nu-marrbuy-mang anggiijaminggarrina. Yagi ni-yanga-yangi. Ambani-yambina, warruburru-wuy warra-waḻya-waḻya-wuy. Ambuu-yambiynjina wurrugu, ambirri-maṉdhii ana-lhaawu, anaani ana-yimbaj.” Dani-yung ngi-yamayn.
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.