Romanos 9
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH
1 — ausente —
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Yuga ngaynjaminggarrina ngaya? Ngarra-ngaynbandii-windiyung, amburru-wiri-mana wugurru, yagu waari-wugij amburru-jambarrgang wugurru. Ngaya-magaa nganu-yambini anaani na-God-guy, ngambani-yarramijgaa yungguyung na-Christ-gala-magaa anaani, nguynju yungguyung yadhu ambani-wiri-gaa, ngayawi-nyinyung waadurru nurraalgurmaynjini-yinyung, anaani-rruj ana-lhal.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Warruburru anubani-yung-jinyung ana-lhal-inyung ana-Israel. Na-God wani-ngaynbandangi, nigawi-nyinyung warruburru warra-mijburrayung. Marri wani-yayn wu-milhiynjina-yinyung. Anubani-yunggaj wani-yayn, wani-lhalamayaa wugurru. Marri anubani ana-lhaawu-runggal ngijang wani-yayn niga. Marri ngijang anubani anaaynbaj wani-lhalamayaa-yinyung warruburru-yung. Marri wani-magaa, nguynju yadhu wunu-warraarriwaa nigawi-wuy maaḻamburrg.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Warruburru-yung waa-runggu-runggal warra-miyn-ngambara, warruburru-yung wurru-Jew. Nigaayung na-Messiah, na-Christ, ni-Jew, anaani-rruj ana-lhal. Marri naagi-yung ni-God windiyung, ngagurru nguunu-warraarriwana, wuguuguni, yijgubulu.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Nugurru aadanu yangi nurraaḻamin-jamana? Na-God-jinyung anaani ana-lhaawu, yuga wiij-galadi-wiiyn anaani, waari yamba warraawurru-yung amburru-jambarrgang wugurru? Waari. Na-God-jinyung anaani ana-lhaawu, waari wugurru anggiij-galadi-wini, wiij-gandhurrg-bugij wugurru. Anu…bani-yunggaj warra-mi…yn-ngambara-waj, nubagi-yung na-wurrujung ni-mayini Jacob, ana-mij-gaynbaj Israel, ni-burri. Arraarrawindi nigawi-wala wuu-dhabiḏbiynjini wugurru. Ngagurru anaani ngarra-mayana warraawurru-yung warra-Israel wugurru warra-wurru-wurruj. Yagu mulung-arrgi-yung waari-magaa na-God-jinyung-magaa wugurru warra-mijburrayung, waari niga ambani-mayang warra-Israel, waadurru-yung wugurru.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Nigaayung naagi-yung na-Abraham, warra-miyn-ngambara-waj-jinyung naagi-yung, wuu-dhabiḏbiynjini nigaayunggaj wuu-yamaa wugurru. Yagu mulung-arrgi-yung waari-magaa na-Abraham-jinyung-magaa nigawi-nyinyung-magaa waadurru-yung warra-mijburrayung. Anaani ngurru-marrbuy, ana-wubiba yamba anaani wu-magina, na-God nu-magaa na-Abraham niga, ni-yamaa,
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Anaani wiijamana. Warruburru-yung warra-mijburrayung na-Abraham-jinyung, nigawi-wala na-ningun.gu-yung-gala, waari-magaa nigawi-nyinyung-magaa warra-mijburrayung na-God-jinyung-magaa. Yagu warruburru-yung nigawi-nyinyung na-God nu-lhalamayaa-yinyung na-Abraham, burru-yung nga, na-Abraham-jinyung warra-mijburrayung wugurru.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Anaani-yung nu-lhalamayaa-yinyung niga, na-God ni-yamaa,
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ngijang marri, ngarrubagi-yung ngaa-Rebecca ngigaayung wangi-waṉagaa ana-lhirribala, wulawaa wugurru gujuju, nubagi-yung aynjaabu-nyung-gala na-waḻyinyung, naagi-yung na-Isaac ngagurri-nyinyung naa-murruyung.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Waari-waj warrubawi-yung warra-gujuju ambaambuḻwini-waj wurrugu. Waari amburru-waṉbini-waj aniij-mamaaḻang yagu aniij-galadi wugurru. Yagu nigaajbaj God ni-wijangani niga, anubani-yung marri wu-waṉbini wugurru. Warrubawi-yung warra-gujuju waari wugurru amburru-waṉbini, yagu God nigaajbaj ni-wijangani, ni-wajbarini nigaajbaj ana-wulhu-wulhurr.
11 — ausente —
12 Anaani-yung ngu-magaa ngigawi-wuy, ngarra-Rebecca-wuy,
12 — ausente —
13 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Wiijamana anaani-rruj ana-wubiba waarrarrina, na-God ni-yamayn anaani,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Marri yangi nugurru aadanu nurraaḻamin-jamana? Na-God waari ani-wijangani niga anaandhurrg, waari yamba niga anu-ngaynbandangi na-Esau-wuy? Girrjag!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Na-God yijgubulu ni-wijangayii niga andhurrg. Anaani wiijamana, yaani-yung nu-yambini na-Moses-guy,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Na-God nigaajbaj ngarrani-wiri-gana, ngarrani-man.galagana yamba. Ari ngaanu-ngaynbandii ngagurru, ngaanaa-mijgalmina, yagu waari aadani-yung-gala, yagu niga ngarrani-wiri-gana ngagurru anaani. Niga anaani-yung ngarrani-man.galagaa. Dani-yung-gala nga, ngarrani-wiri-gana niga.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Anaani wiijamana anaani-yung nu-magaa yaga na-Pharaoh-wuy,
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? God nigaajbaj ni-wijangani warruburru-yung-jinyung warra-mulung-arrgi-yung warra-wurru-wurruj, burru-yung marri ambani-man.galagana wugurru. Yagu warruburru-yung warra-mulung-aynbaj, God nigaajbaj ni-wijangani, warruburru yungguyung, burru-yung marri ambani-yinag-baḏa-waḏaḏ-gana niga.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Yangi yuga nugurru nurraaḻamin-jamana aadanu? Ari numburru-yamana, “Anubani-yung-maynji aniijgubulu, a-yangi yungguyung na-God ngarrani-lhajbumana niga? Anubani-yung-maynji na-God niga ani-wijangayii, anubani anggiij-baḏa-waḏaḏ wugurru. Waari warraaynbaj wunu-lhambu niga,” numburru-yamana ari.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Yagu nugurru aadanu nurru-wurruj. Yagi nurru-yambi aadani-yung-jii. Waari nurru-wundangi niga na-God. Anaani wiijamana. Warra-wurruj-maynji anubani-yung ambu-maṉdhii anaaynbaj, yagi anubani-yung wanggu-yambi wugurru, “A-yangi yungguyung ngaya anaani nimba-maṉdhangi anaani?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Na-wurrujung-maynji nubagi-yung animaaḻnga-maṉdhi manaaḻnga, anubani ani-maṉdhi aynba-gaynbaj-jinyung niga, nigaajbaj yamba anubani-yung, ni-wijangayii anaani ni-maṉdhii niga. Ari amaaynjaabugij-gala amaaḻnga ari anima-maṉdhi amuulawaa mana-gaṉdharra, manaaynbaj ari manubama-yung ama-mamanunggu, marri manaaynbaj manubama-yung amaaladi-wina yij-gaynbaj-jinyung. Manubama-yung manaaḻnga waari ma-wijangi magurru.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Nugurru numburraawanggina anaani. Warruburru-yung warraalaaladi, niga na-God wanii-ḏiyaldhii wugurru. Wurrugu marri malgadhaadharri, warraawurru-yung ambani-jadugang niga. Yagu wurrugu marri wani-rangarrii, ni-lhambaamburrg niga. Wudani-yung-gala ngarrani-bajiyina ngagurru, anubani-yung niga ani-riyaldhang maaḻamburrg-galawaj, wurraalaaladi yamba wugurru. Marri ngijang ngarrani-bajiyina, niga niwu-waṉagana lhuḏ, ngarrani-wiri-gana-yinyung, ngagurru anaani.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Marri ngijang, ngarrani-bajiyina, ngagurru ngarraniiyii aadanu wu-milhiynjina-yinyung. Anubani-yung wu-runggal windiyung marri wu-mamanunggu, anubani ambaḻaman-galawaj wugurru. Anubani ngarrani-maṉdhangi, nguynju yungguyung ngaambu-burraa wubani-rruj wu-milhiynjina-rruj.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Niga ngarranii-gaḏangi ngagurru. Waari nurraaj-bugij-bugij-magaa anaani warra-Jew-magaa, nugurraayunggaj warra-Gentile aadanu.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Anaani wiij-nguynju, na-God ni-yambini anaani-rruj ana-wubiba-rruj, wu-mayini Hosea, ni-yambini warruburru-yung-jinyung warra-Gentile. Ni-yamaa,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 “Aadani-rruj ana-lhal, anubani-yung nga-yamaa,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Yagu nubagi-yung na-Isaiah, naagi-yung naa-ja-jambini-yinyung na-God, naagi-yung niiḏangi, anaani ana-lhaawu, ni-yambini warruburru-yung-jinyung warra-Israel. Ni-yamaa,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Nigaayung na-Buunggawa warruburru-yung ambani-jadugang warruburru-yung warra-wurru-wurruj wugurru.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Anaani wiij-nguynju wugurru, na-Isaiah ni-yambini, anu…bani-yunggaj,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Nugurru aadanu yuga nurru-marrbuy aḏaba anaani? Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-Gentile, waari warruburru-yung amburru-maaḻamburrg-gini na-God-guy wugurru, waari yamba wugurru amburraawanggini nigawi-nyinyung. Yagu nigaayung na-God wani-maaḻamburrg-gaa wugurru. Niga wani-maaḻamburrg-gaa, yagu yamba wugurru wuu-jambarrgiiyn.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Yagu wugurraayung warruburru warra-Jew, warruburru-yung wirri-waṉagana anaani ana-lhaawu-runggal. Anaani-yung ngarranggu-magana ngaambu-maaḻamburrg-jinyung ngagurru. Warraawurru-yung warra-Jew, waari ambii-yandhurrbangaa ana-lhaawu-runggal. Wudani-yung-gala, waari na-God ambani-maaḻamburrg-gaa wugurru.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Nugurru aadanu numburraawanggina, ajigala yuga niga waari ambani-maaḻamburrg-gaa wugurru? Warruburru-yung wirri-ngaynbandangi, amburru-waṉbini yungguyung maaḻamburrg-galawaj, amburru-maaḻamburrg-gini wugurraajbaj yingga. Yagu waari ambuu-jambarrgini wugurru, yigaj!
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Ana-wubiba anaani-rruj waarrarrina wu-yamana, God ni-yamaa,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.