Romanos 9

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Yuga ngaynjaminggarrina ngaya? Ngarra-ngaynbandii-windiyung, amburru-wiri-mana wugurru, yagu waari-wugij amburru-jambarrgang wugurru. Ngaya-magaa nganu-yambini anaani na-God-guy, ngambani-yarramijgaa yungguyung na-Christ-gala-magaa anaani, nguynju yungguyung yadhu ambani-wiri-gaa, ngayawi-nyinyung waadurru nurraalgurmaynjini-yinyung, anaani-rruj ana-lhal.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Warruburru anubani-yung-jinyung ana-lhal-inyung ana-Israel. Na-God wani-ngaynbandangi, nigawi-nyinyung warruburru warra-mijburrayung. Marri wani-yayn wu-milhiynjina-yinyung. Anubani-yunggaj wani-yayn, wani-lhalamayaa wugurru. Marri anubani ana-lhaawu-runggal ngijang wani-yayn niga. Marri ngijang anubani anaaynbaj wani-lhalamayaa-yinyung warruburru-yung. Marri wani-magaa, nguynju yadhu wunu-warraarriwaa nigawi-wuy maaḻamburrg.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Warruburru-yung waa-runggu-runggal warra-miyn-ngambara, warruburru-yung wurru-Jew. Nigaayung na-Messiah, na-Christ, ni-Jew, anaani-rruj ana-lhal. Marri naagi-yung ni-God windiyung, ngagurru nguunu-warraarriwana, wuguuguni, yijgubulu.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Nugurru aadanu yangi nurraaḻamin-jamana? Na-God-jinyung anaani ana-lhaawu, yuga wiij-galadi-wiiyn anaani, waari yamba warraawurru-yung amburru-jambarrgang wugurru? Waari. Na-God-jinyung anaani ana-lhaawu, waari wugurru anggiij-galadi-wini, wiij-gandhurrg-bugij wugurru. Anu…bani-yunggaj warra-mi…yn-ngambara-waj, nubagi-yung na-wurrujung ni-mayini Jacob, ana-mij-gaynbaj Israel, ni-burri. Arraarrawindi nigawi-wala wuu-dhabiḏbiynjini wugurru. Ngagurru anaani ngarra-mayana warraawurru-yung warra-Israel wugurru warra-wurru-wurruj. Yagu mulung-arrgi-yung waari-magaa na-God-jinyung-magaa wugurru warra-mijburrayung, waari niga ambani-mayang warra-Israel, waadurru-yung wugurru.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Nigaayung naagi-yung na-Abraham, warra-miyn-ngambara-waj-jinyung naagi-yung, wuu-dhabiḏbiynjini nigaayunggaj wuu-yamaa wugurru. Yagu mulung-arrgi-yung waari-magaa na-Abraham-jinyung-magaa nigawi-nyinyung-magaa waadurru-yung warra-mijburrayung. Anaani ngurru-marrbuy, ana-wubiba yamba anaani wu-magina, na-God nu-magaa na-Abraham niga, ni-yamaa,
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Anaani wiijamana. Warruburru-yung warra-mijburrayung na-Abraham-jinyung, nigawi-wala na-ningun.gu-yung-gala, waari-magaa nigawi-nyinyung-magaa warra-mijburrayung na-God-jinyung-magaa. Yagu warruburru-yung nigawi-nyinyung na-God nu-lhalamayaa-yinyung na-Abraham, burru-yung nga, na-Abraham-jinyung warra-mijburrayung wugurru.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Anaani-yung nu-lhalamayaa-yinyung niga, na-God ni-yamaa,
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ngijang marri, ngarrubagi-yung ngaa-Rebecca ngigaayung wangi-waṉagaa ana-lhirribala, wulawaa wugurru gujuju, nubagi-yung aynjaabu-nyung-gala na-waḻyinyung, naagi-yung na-Isaac ngagurri-nyinyung naa-murruyung.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Waari-waj warrubawi-yung warra-gujuju ambaambuḻwini-waj wurrugu. Waari amburru-waṉbini-waj aniij-mamaaḻang yagu aniij-galadi wugurru. Yagu nigaajbaj God ni-wijangani niga, anubani-yung marri wu-waṉbini wugurru. Warrubawi-yung warra-gujuju waari wugurru amburru-waṉbini, yagu God nigaajbaj ni-wijangani, ni-wajbarini nigaajbaj ana-wulhu-wulhurr.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Anaani-yung ngu-magaa ngigawi-wuy, ngarra-Rebecca-wuy,
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Wiijamana anaani-rruj ana-wubiba waarrarrina, na-God ni-yamayn anaani,
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Marri yangi nugurru aadanu nurraaḻamin-jamana? Na-God waari ani-wijangani niga anaandhurrg, waari yamba niga anu-ngaynbandangi na-Esau-wuy? Girrjag!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Na-God yijgubulu ni-wijangayii niga andhurrg. Anaani wiijamana, yaani-yung nu-yambini na-Moses-guy,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Na-God nigaajbaj ngarrani-wiri-gana, ngarrani-man.galagana yamba. Ari ngaanu-ngaynbandii ngagurru, ngaanaa-mijgalmina, yagu waari aadani-yung-gala, yagu niga ngarrani-wiri-gana ngagurru anaani. Niga anaani-yung ngarrani-man.galagaa. Dani-yung-gala nga, ngarrani-wiri-gana niga.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Anaani wiijamana anaani-yung nu-magaa yaga na-Pharaoh-wuy,
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? God nigaajbaj ni-wijangani warruburru-yung-jinyung warra-mulung-arrgi-yung warra-wurru-wurruj, burru-yung marri ambani-man.galagana wugurru. Yagu warruburru-yung warra-mulung-aynbaj, God nigaajbaj ni-wijangani, warruburru yungguyung, burru-yung marri ambani-yinag-baḏa-waḏaḏ-gana niga.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Yangi yuga nugurru nurraaḻamin-jamana aadanu? Ari numburru-yamana, “Anubani-yung-maynji aniijgubulu, a-yangi yungguyung na-God ngarrani-lhajbumana niga? Anubani-yung-maynji na-God niga ani-wijangayii, anubani anggiij-baḏa-waḏaḏ wugurru. Waari warraaynbaj wunu-lhambu niga,” numburru-yamana ari.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Yagu nugurru aadanu nurru-wurruj. Yagi nurru-yambi aadani-yung-jii. Waari nurru-wundangi niga na-God. Anaani wiijamana. Warra-wurruj-maynji anubani-yung ambu-maṉdhii anaaynbaj, yagi anubani-yung wanggu-yambi wugurru, “A-yangi yungguyung ngaya anaani nimba-maṉdhangi anaani?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Na-wurrujung-maynji nubagi-yung animaaḻnga-maṉdhi manaaḻnga, anubani ani-maṉdhi aynba-gaynbaj-jinyung niga, nigaajbaj yamba anubani-yung, ni-wijangayii anaani ni-maṉdhii niga. Ari amaaynjaabugij-gala amaaḻnga ari anima-maṉdhi amuulawaa mana-gaṉdharra, manaaynbaj ari manubama-yung ama-mamanunggu, marri manaaynbaj manubama-yung amaaladi-wina yij-gaynbaj-jinyung. Manubama-yung manaaḻnga waari ma-wijangi magurru.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Nugurru numburraawanggina anaani. Warruburru-yung warraalaaladi, niga na-God wanii-ḏiyaldhii wugurru. Wurrugu marri malgadhaadharri, warraawurru-yung ambani-jadugang niga. Yagu wurrugu marri wani-rangarrii, ni-lhambaamburrg niga. Wudani-yung-gala ngarrani-bajiyina ngagurru, anubani-yung niga ani-riyaldhang maaḻamburrg-galawaj, wurraalaaladi yamba wugurru. Marri ngijang ngarrani-bajiyina, niga niwu-waṉagana lhuḏ, ngarrani-wiri-gana-yinyung, ngagurru anaani.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Marri ngijang, ngarrani-bajiyina, ngagurru ngarraniiyii aadanu wu-milhiynjina-yinyung. Anubani-yung wu-runggal windiyung marri wu-mamanunggu, anubani ambaḻaman-galawaj wugurru. Anubani ngarrani-maṉdhangi, nguynju yungguyung ngaambu-burraa wubani-rruj wu-milhiynjina-rruj.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Niga ngarranii-gaḏangi ngagurru. Waari nurraaj-bugij-bugij-magaa anaani warra-Jew-magaa, nugurraayunggaj warra-Gentile aadanu.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Anaani wiij-nguynju, na-God ni-yambini anaani-rruj ana-wubiba-rruj, wu-mayini Hosea, ni-yambini warruburru-yung-jinyung warra-Gentile. Ni-yamaa,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 “Aadani-rruj ana-lhal, anubani-yung nga-yamaa,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Yagu nubagi-yung na-Isaiah, naagi-yung naa-ja-jambini-yinyung na-God, naagi-yung niiḏangi, anaani ana-lhaawu, ni-yambini warruburru-yung-jinyung warra-Israel. Ni-yamaa,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Nigaayung na-Buunggawa warruburru-yung ambani-jadugang warruburru-yung warra-wurru-wurruj wugurru.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Anaani wiij-nguynju wugurru, na-Isaiah ni-yambini, anu…bani-yunggaj,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Nugurru aadanu yuga nurru-marrbuy aḏaba anaani? Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-Gentile, waari warruburru-yung amburru-maaḻamburrg-gini na-God-guy wugurru, waari yamba wugurru amburraawanggini nigawi-nyinyung. Yagu nigaayung na-God wani-maaḻamburrg-gaa wugurru. Niga wani-maaḻamburrg-gaa, yagu yamba wugurru wuu-jambarrgiiyn.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Yagu wugurraayung warruburru warra-Jew, warruburru-yung wirri-waṉagana anaani ana-lhaawu-runggal. Anaani-yung ngarranggu-magana ngaambu-maaḻamburrg-jinyung ngagurru. Warraawurru-yung warra-Jew, waari ambii-yandhurrbangaa ana-lhaawu-runggal. Wudani-yung-gala, waari na-God ambani-maaḻamburrg-gaa wugurru.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Nugurru aadanu numburraawanggina, ajigala yuga niga waari ambani-maaḻamburrg-gaa wugurru? Warruburru-yung wirri-ngaynbandangi, amburru-waṉbini yungguyung maaḻamburrg-galawaj, amburru-maaḻamburrg-gini wugurraajbaj yingga. Yagu waari ambuu-jambarrgini wugurru, yigaj!
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ana-wubiba anaani-rruj waarrarrina wu-yamana, God ni-yamaa,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.