Romanos 8

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngagurru anaani nigawi-nyinyung na-Christ Jesus-inyung, na-God niga waari ngarrani-lhajbu ngagurru.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Yagu yamba Maṉngulg Mawurr anubani ngaangguuyii ana-wiri ngagurri-wuy. Marri anubanila-wala na-Christ Jesus ni-waṉbini-wala, niga ngarrani-warrbidi-wayn aḏaba ngagurru, wubanila aaynbaj-gala a-lhaawu aaladi, a-ngawij-jinyung wubani.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Anubani-yung ana-lhaawu-runggal na-Moses-jinyung, wu-bilwilwiluj wugurru. Ngagurru yamba ngurru-wijangayii lhirribala, anubani-yung-jinyung ana-lhaawu-runggal, marri waari ngaanggu-yandhurrbang ngagurru. Waari ngagurru ngambanggaa-jariyn anaaladi ngagurri-wala.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Yigaj! Anaani ana-lhaawu-runggal, ngarranggu-yamijgana ngagurri-wuy, aynba-gaynbaj-jinyung wugurru. Yagu niga na-Christ ngarrani-muḻugu-wayn aḏaba, anaani ngurru-burraa ngirri-yandhurrbangana aḏaba a-Maṉngulg a-Mawurr. Wiiya anubani anaaladi wu-burraa-wugij ngagurri-rruj a-ngun.gu-rruj, yagu waari ngambanggu-yandhurrbang anaani. Nguynju yadhu anaani ngaanggu-yandhurrbangana anaani ana-lhaawu-runggal, maaḻamburrg-galawaj.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Yagu warruburru warra-mulung-arrgi-yung wugurraayung wii-yandhurrbangana-wugij wubani aaladi, wurru-wijangayii bani-yung-bugij. Yagu ngagurru anaani, ngirri-yandhurrbangana ana-Maṉngulg Mawurr, yagu ngagurru ngurru-wijangayii wubani-yung-jinyung-bugij ngarranggu-yambina-yinyung a-Mawurr.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung amburru-wijangayii-wugij-maynji wugurraajbaj-mirri, yagu warruburru-yung amburru-ngawang. Yagu ngagurraayung ngaambu-wawanggina-maynji ana-Maṉngulg Mawurr, anubani-yung ngaambu-wiri, marri ngaambu-lhamaamura ngagurru.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Wugurraayung warruburru-yung wurru-wijangayii-yinyung wugurraajbaj-mirri, anubani-yung wunaa-ḏiyaldhii nigawi-wuy na-God-guy, wunaa-balguyungana. Warraawurru-yung waari ambirri-yandhurrbang anubani ana-lhaawu-runggal na-God-jinyung, waari-wugij wirri-yandhurrbi wugurru, amburru-waṉbina amburraandha-wuguuguni-wugij wugurru.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Nugurru aadanu yuga nurru-marrbuy aḏaba? Warruburru-yung wugurraayung wurru-wijangayii-yinyung anubani-rruj anaaladi ana-lhirribala, waari ambunu-waḻaaḻarrijgang niga na-God.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Yagu nugurru-waj danu, anubani-yung ana-Mawurr na-God-jinyung wu-burraa nugurri-rruj. Anubani-yung nii-yandhurrbangana nugurru anubani ana-Mawurr. Waari numburru-wijangang-bugij nugurri-nyinyung ana-ngun.gu.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Nugurri-nyinyung ana-ngun.gu, aadanu aḏaba wu-ngawina, nugurru yamba nurru-waṉbina aladi. Yagu na-Christ-maynji ani-burraa nugurri-rruj, anubani ana-Maṉngulg Mawurr nambangguuyii nugurru ana-wiri, niga yamba na-Christ nani-maaḻamburrg-gana niga.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Niga na-God nu-ḻaḻagayn anubani ana-ngawij-gala na-Jesus. Ana-ngun.gu nugurri-nyinyung wu-ngawina. Yagu na-God na-nimawurr-yung ani-burraa-maynji nugurri-rruj, wurrugu malgadhaadharri ngijang ana-ngun.gu nugurri-nyinyung aniwu-wiri-gang, nigawi-nyinyung-mirri anubani ana-Mawurr wu-burraa-yinyung nugurri-rruj. Nguynju yaga nu-ḻaḻagayn na-Christ Jesus ana-ngawij-gala.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Yagu yamba anubani-yung murruyung-gaang, nguunu-lhalamayana niga, yagu waari ngagurru anubani ngaanggu-lhalamayaa anaani anaaladi ana-lhirribala, ngagurri-rruj ana-ngun.gu-rruj. Yagi ngirri-yandhurrbi ngurru-wuguuguni-mi.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Nugurru-maynji nimbirri-yandhurrbangana anubani-yung anaaladi, ari nugurru anubani numburru-ngawang. Yagu nugurru numburru-burraa-maynji nimbirri-yandhurrbangana ana-Maṉngulg Mawurr, nugurru nimbirri-jadugang aḏaba anaaladi anubani waṉbini-yinyung nugurri-rruj ana-ngun.gu. Nimbirri-jadugang wugurru anaaladi, anaanila ana-Maṉngulg Mawurr-wala. Marri numburru-burraa, numburru-wiri nugurru.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Anubani-yung-maynji na-God na-ni-Mawurr-yung ngarrani-rangarrii marri ngarranii-ḏagaana, ngagurru ngaambu-burraa warra-mijburrayung na-God-jinyung anaani.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Anubani ana-Mawurr waari ngarranggu-radbu, yagi nguu-ḏirrngawi, ngurru-malgaagijgi ngijang anaani. Anubanila ana-Mawurr-wala, anaani ngagurru na-God-jinyung warra-mijburrayung anaani ngagurru. Anaani yaga ngurraaḏii nigawi-wuy, “Baba, Baba,” nguu-yamana.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Anubani-yung Maṉngulg Mawurr marri ngagurri-nyinyung ana-wiri anubani wu-yambina, wu-waḏa-waḏaḏ ana-lhaawu, wu-waliynjina anaani. Anaani wu-yamana, ngagurru anaani na-God-jinyung warra-mijburrayung.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ngagurru yamba na-God-jinyung warra-mijburrayung, nigaayung na-God ngagurru ngarrani-lhalamayaa niga anaani, wurrugu marri ngambaniiyn arrawindi ngagurri-wuy. Anaani wiij-nguynju, na-God niga nu-lhalamayaa na-Christ, arrawindi, yagu yamba nigawi-nyinyung-jinyung yamba na-niwiyayung na-Christ. Ngagurru-maynji anubani-yung ngaambu-warragayii niga-mirri na-Christ, nguynju yadhu anubani ngaambu-burraa wubani-rruj wu-milhiynjina-rruj nigawi-rruj. Marri anubani-yung ngaambu-munduwaynjina nigawi-wuy na-Christ-guy.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ari ngaambu-warragayii-maynji anaani ana-yimbaj. Yagu wurrugu malgadhaadharri, God niga-waj ngaambani-bajiyina anubani wu-milhiynjina-yinyung. Ngaya anaani nga-marrbuy, anubani-yung ngurraarragayii-yinyung wiij-birrig, aadanu wu-milhiynjina-yinyung wugurru wiij-ḏunggal.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 — ausente —
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Anaani anaarrawindi-lhangu na-God ni-warra-maṉdhangi-yinyung, waaladi-mana aḏaba wugurru. Nguynju yaga wudanu wu-radbidhaa yaga. Wurrugu marri malgadhaadharri, anubani na-God aniwu-lharrgang arrbidi, aniwaaynbijgang wugurru. Anaani yamba anggu-milhiynjina aḏaba wugurru, ngagurru yamba ngaambu-milhiynjina-wala anaani, ngagurru nigawi-nyinyung warra-mijburrayung na-God-jinyung.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ngagurru anaani ngurru-marrbuy, anubani-yung anaarrawindi-lhangu na-God ni-warra-maṉdhangi-yinyung, anaani wiijamana, nguynju yaga warrubawi-yung yaga warra-maṉung wurrugu wurraarragayii yaga, warrubawi-yung warra-gujuju waambuḻwina-yinyung a-lhaalhag, wiijamana. Anaani anaarrawindi-lhangu nguynju yaga wugurru wu-warragayangi anu…bani-yunggaj, nga ana-yimbaj ngijang wu-warragayii, wu-yamana.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ngagurraayunggaj anaani ngurru-yamana, wudani-yung-jii. Ngagurru ngirri-waṉagana anaani aḏaba Maṉngulg Mawurr. Ana-wulhu-wulhurr-waj anubani-yung ana-Maṉngulg Mawurr ngarraniini ngagurru. Yagu ngagurru ngurraaḏii, wubanila a-lhirribala-wala ngagurri-wala. Ngagurru nguunu-rangarrii niga na-God, murrubu warruburru-yung warraarrawindi-lhangu nga, ambani-bajiyina, wugurri-wuy aḏaba, yagu ngagurru anaani nigawi-nyinyung warra-mijburrayung. Anaani anggiijamana, ngaambani-gadhuwa-wang ngagurri-nyinyung ana-ngun.gu.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Yagu ana-yimbaj, waari ngaanggu-waṉagang anaarrawindi-lhangu anaani. Ngagurru anaani aḏaba ngurru-wurrij-dhaḻagina. Wudani-yung-gala, na-God ngarrani-wiri-gayn anaani ngagurru.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Anubani ngurru-wurrij-dhaḻagina-yinyung, waari anaani ngaambu-waṉagang ana-yimbaj. Marri anubani-yung ngurru-lhambaamburrg, marri anubani-yung ngirri-rangarrii aḏaba.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Yigaj! Ngagurru anaani ngurru-bilwilwiluj. Yagu anubani Maṉngulg Mawurr ngarranggu-maṉmani ngagurru. Ngurru-maḻaḻadi aniga-yung ngaanu-yandhawiwanjii na-God. Yangi anggiij-maṉdhina wugurru? Anaani ngurru-maḻaḻadi. Yagu anubani-yung-maynji nguunu-yandhawiwanjii-maynji na-God-guy, anubani-yung Maṉngulg Mawurr, anubani-yung ngarranggaa-jambina ngagurru, ngarranggaa-dhaawu-yarrijgina nigawi-wuy na-God-guy wiij-miḏaamimi yamba wugurru. Ana-Mawurr waari anaani anggu-yambang ngagurri-nyinyung anaani ana-lhaawu, anubani-yung wugurru wu-yambina a-runggu-runggal-inyung a-lhaawu na-God-guy.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Na-God ngarrani-nayii ngagurri-nyinyung anaandhiri ana-lhirribala, marri ngijang, ni-marrbuy niga ana-Maṉngulg Mawurr waaṉbina-yinyung wugurru. Anaani ana-lhaawu nguunu-yambina-yinyung nigawi-wuy na-God-guy, anubani-yung ana-Mawurr lhaawu-yarrijgina nigawi-wuy aḏaba. Marri anubani ana-Mawurr ninggu-yandhawiwanjii nigawi-wuy na-God, wiij-nguynju aḏaba nigaayunggaj na-God anubani-yung niwu-ngaynbandii-yinyung niga.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Yaani-yung nga ngurru-marrbuy. Niga na-God ngarrani-maṉmani-wugij, waari ni-muḏaḏbi. Marri wudanila-wala, anubani anaarrawindi-lhangu ngarranggu-maṉmani-wugij wugurru. God yamba niga-waj ngarranii-gaṉbina, ngagurru anaani nguunaa-ḏamarr-ngu-burraa-yinyung ana-yimbaj. Anu…bani-yunggaj, ngarrani-ngaynbandangi, ngarranii-gaḏangi niga.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Yigaj! Ngagurru anaani, ni-marrbuy wu…bani-yunggaj. Anubani-yung ni-wijangani nigaajbaj, ngagurru anaani ngaambu-yamana nguynju nigawi-yii na-niwiyayung-jii. Nigawi-nyinyung na-niwiyayung ana-wulhu-wulhurr ana-raga-ragij-gaj, nguynju yadhu nigawi-yii ngaambu-yamana, anaani ngagurru warra-minilharri-yung warraarrawindi.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 God nigaajbaj anubani-yung ni-wijangani ngagurri-wuy, marri ngarranii-gaḏangi anaani. Marri anaani ngarrani-maaḻamburrg-gaa, ngagurru, nguynju yadhu anubani ngaambu-milhiynjina aḏaba, marri anubani-yung ngaambani-warraarriwana ngagurri-wuy niga.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Nugurru aadanu numburraawanggina, aadanu anaarrawindi-lhangu ngana-magaa-yinyung. Marri nugurru ngirri-magana ngaya. Na-God ngurraanggarra-ngu-burraa ngagurri-rruj. Yuga warraaynbaj ngambambi-margirii, yagu ngaambu-wiynjina anaani? Waari, ambu-warrbidi-wugij wugurru ambu-yamana.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yigaj! Na-God niga ngarrani-yayn nigawi-nyinyung na-niwiyayung ngagurri-wuy. Niga waari anu-waṉagaa-wugij anaarrwar, yagu nu-lharrgang ngagurri-wuy. Nigaayung na-niwiyayung ngarranii-ngawiiyn, warraarrawindi-lhangu niga. Wudani-yung-gala, ngurru-marrbuy yijgubulu-windiyung na-God ngarraniiyii anaarrawindi-lhangu ngijang.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Nugurru aadanu numburraawanggina. Niga na-God ni-wajbarini yamba ngagurru. Yanga-yangi yuga warrubawi-yung ngambambi-lhajbumana ngagurru? Waari warraaynbaj ngarrambi-lhajbu, niga yamba na-God nigaajbaj ni-wijangayii, ngarrani-maaḻamburrg-gana ngagurru niga.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Yigaj! warraaynbaj yagi ngarrambi-lhajbu ngagurru. Niga-waj yamba Christ Jesus ni-ngawiiyn, ngagurraa yungguyung. Marri ni-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala. Aḏaba niga na-niwiyayung ni-burraa wubani a-walawalama-wala na-God-duj. Naagamiṉmiṉḏii niga marri ni-yambina ngagurraa yungguyung. Wudani-yung-gala waari warraaynbaj ngarrambi-lhajbu ngagurru.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Na-Christ niga ngarranii-ḏamarr-ngu-burraa ngagurru anaani. Warraaynbaj yagi wunu-lhambu, niga. Ari ngagurru ngaambu-yimurr-jiwurii, yagu anubani-yung nganggiijanga-yangayii, yagu anubani-yung ana-wungarri anggu-waṉina, yagu ngaambu-marryaadii, yagu anubani-yung ngaambaambalalari mana-yaaḻi, yagu anubani-yung nubagi-yung na-lhamugarrijung ngambaniimana niga. Yagu wiiya aadanu. Niga na-Christ ngarranii-ḏamarr-ngu-burraa-wugij ngagurru. Waari ni-muḏaḏbi.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Anaani wiijamana, waarrarrina wiij-nguynju, ana-wubiba-rruj,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Ari anaani-yung wu-waṉina ngagurri-wuy. Yagu ngagurru ngurru-lhuḏ-jaarri! Yigaj! Ngaambu-lhuḏ-jaarri-wugij, ngaambu-wuguuguni ngagurru, yagu nigaaj-bugij yamba God, ngarranii-ḏamarr-ngu-burraa-yinyung ngagurru.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Anaani nga-marrbuy, yijgubulu-windiyung. Yangi anubani anggu-waṉina ngagurri-wuy? Wiiya, na-God niga ngarranii-ḏamarr-ngu-burraa-wugij, waari ni-muḏaḏbi niga. Wiiya anaani anggu-waṉina. Ana-wiri yagu ana-ngawij, yagu lhaawu-yarrijgina-yinyung, angel, yagu ana-man.gurrg-gaang anaarrawindi, yagu anaani anaarrawindi-lhangu anaani-rruj, yagu anubani aniij-gaynbaj anggiij-jaarri ngijang, wurrugu, yagu runggal lhuḏ,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 yagu aniij-gaynbaj anuguni anaarrwar, yagu anuguni ana-lhirribala, yagu anubani ana…rrawindi na-God ni-warra-maṉdhangi-yinyung. Wiiya anaani anaarrawindi-lhangu anggu-waṉina ngagurri-wuy. Niga na-God ni-wuguuguni-wugij ngarrani-ngaynbandii, ngagurru yamba nigawi-nyinyung na-Christ Jesus-inyung, ngagurri-nyinyung na-Buunggawa.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.