Romanos 8

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngagurru anaani nigawi-nyinyung na-Christ Jesus-inyung, na-God niga waari ngarrani-lhajbu ngagurru.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Yagu yamba Maṉngulg Mawurr anubani ngaangguuyii ana-wiri ngagurri-wuy. Marri anubanila-wala na-Christ Jesus ni-waṉbini-wala, niga ngarrani-warrbidi-wayn aḏaba ngagurru, wubanila aaynbaj-gala a-lhaawu aaladi, a-ngawij-jinyung wubani.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Anubani-yung ana-lhaawu-runggal na-Moses-jinyung, wu-bilwilwiluj wugurru. Ngagurru yamba ngurru-wijangayii lhirribala, anubani-yung-jinyung ana-lhaawu-runggal, marri waari ngaanggu-yandhurrbang ngagurru. Waari ngagurru ngambanggaa-jariyn anaaladi ngagurri-wala.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Yigaj! Anaani ana-lhaawu-runggal, ngarranggu-yamijgana ngagurri-wuy, aynba-gaynbaj-jinyung wugurru. Yagu niga na-Christ ngarrani-muḻugu-wayn aḏaba, anaani ngurru-burraa ngirri-yandhurrbangana aḏaba a-Maṉngulg a-Mawurr. Wiiya anubani anaaladi wu-burraa-wugij ngagurri-rruj a-ngun.gu-rruj, yagu waari ngambanggu-yandhurrbang anaani. Nguynju yadhu anaani ngaanggu-yandhurrbangana anaani ana-lhaawu-runggal, maaḻamburrg-galawaj.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yagu warruburru warra-mulung-arrgi-yung wugurraayung wii-yandhurrbangana-wugij wubani aaladi, wurru-wijangayii bani-yung-bugij. Yagu ngagurru anaani, ngirri-yandhurrbangana ana-Maṉngulg Mawurr, yagu ngagurru ngurru-wijangayii wubani-yung-jinyung-bugij ngarranggu-yambina-yinyung a-Mawurr.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung amburru-wijangayii-wugij-maynji wugurraajbaj-mirri, yagu warruburru-yung amburru-ngawang. Yagu ngagurraayung ngaambu-wawanggina-maynji ana-Maṉngulg Mawurr, anubani-yung ngaambu-wiri, marri ngaambu-lhamaamura ngagurru.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Wugurraayung warruburru-yung wurru-wijangayii-yinyung wugurraajbaj-mirri, anubani-yung wunaa-ḏiyaldhii nigawi-wuy na-God-guy, wunaa-balguyungana. Warraawurru-yung waari ambirri-yandhurrbang anubani ana-lhaawu-runggal na-God-jinyung, waari-wugij wirri-yandhurrbi wugurru, amburru-waṉbina amburraandha-wuguuguni-wugij wugurru.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Nugurru aadanu yuga nurru-marrbuy aḏaba? Warruburru-yung wugurraayung wurru-wijangayii-yinyung anubani-rruj anaaladi ana-lhirribala, waari ambunu-waḻaaḻarrijgang niga na-God.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Yagu nugurru-waj danu, anubani-yung ana-Mawurr na-God-jinyung wu-burraa nugurri-rruj. Anubani-yung nii-yandhurrbangana nugurru anubani ana-Mawurr. Waari numburru-wijangang-bugij nugurri-nyinyung ana-ngun.gu.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Nugurri-nyinyung ana-ngun.gu, aadanu aḏaba wu-ngawina, nugurru yamba nurru-waṉbina aladi. Yagu na-Christ-maynji ani-burraa nugurri-rruj, anubani ana-Maṉngulg Mawurr nambangguuyii nugurru ana-wiri, niga yamba na-Christ nani-maaḻamburrg-gana niga.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Niga na-God nu-ḻaḻagayn anubani ana-ngawij-gala na-Jesus. Ana-ngun.gu nugurri-nyinyung wu-ngawina. Yagu na-God na-nimawurr-yung ani-burraa-maynji nugurri-rruj, wurrugu malgadhaadharri ngijang ana-ngun.gu nugurri-nyinyung aniwu-wiri-gang, nigawi-nyinyung-mirri anubani ana-Mawurr wu-burraa-yinyung nugurri-rruj. Nguynju yaga nu-ḻaḻagayn na-Christ Jesus ana-ngawij-gala.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Yagu yamba anubani-yung murruyung-gaang, nguunu-lhalamayana niga, yagu waari ngagurru anubani ngaanggu-lhalamayaa anaani anaaladi ana-lhirribala, ngagurri-rruj ana-ngun.gu-rruj. Yagi ngirri-yandhurrbi ngurru-wuguuguni-mi.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Nugurru-maynji nimbirri-yandhurrbangana anubani-yung anaaladi, ari nugurru anubani numburru-ngawang. Yagu nugurru numburru-burraa-maynji nimbirri-yandhurrbangana ana-Maṉngulg Mawurr, nugurru nimbirri-jadugang aḏaba anaaladi anubani waṉbini-yinyung nugurri-rruj ana-ngun.gu. Nimbirri-jadugang wugurru anaaladi, anaanila ana-Maṉngulg Mawurr-wala. Marri numburru-burraa, numburru-wiri nugurru.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Anubani-yung-maynji na-God na-ni-Mawurr-yung ngarrani-rangarrii marri ngarranii-ḏagaana, ngagurru ngaambu-burraa warra-mijburrayung na-God-jinyung anaani.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Anubani ana-Mawurr waari ngarranggu-radbu, yagi nguu-ḏirrngawi, ngurru-malgaagijgi ngijang anaani. Anubanila ana-Mawurr-wala, anaani ngagurru na-God-jinyung warra-mijburrayung anaani ngagurru. Anaani yaga ngurraaḏii nigawi-wuy, “Baba, Baba,” nguu-yamana.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Anubani-yung Maṉngulg Mawurr marri ngagurri-nyinyung ana-wiri anubani wu-yambina, wu-waḏa-waḏaḏ ana-lhaawu, wu-waliynjina anaani. Anaani wu-yamana, ngagurru anaani na-God-jinyung warra-mijburrayung.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Ngagurru yamba na-God-jinyung warra-mijburrayung, nigaayung na-God ngagurru ngarrani-lhalamayaa niga anaani, wurrugu marri ngambaniiyn arrawindi ngagurri-wuy. Anaani wiij-nguynju, na-God niga nu-lhalamayaa na-Christ, arrawindi, yagu yamba nigawi-nyinyung-jinyung yamba na-niwiyayung na-Christ. Ngagurru-maynji anubani-yung ngaambu-warragayii niga-mirri na-Christ, nguynju yadhu anubani ngaambu-burraa wubani-rruj wu-milhiynjina-rruj nigawi-rruj. Marri anubani-yung ngaambu-munduwaynjina nigawi-wuy na-Christ-guy.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Ari ngaambu-warragayii-maynji anaani ana-yimbaj. Yagu wurrugu malgadhaadharri, God niga-waj ngaambani-bajiyina anubani wu-milhiynjina-yinyung. Ngaya anaani nga-marrbuy, anubani-yung ngurraarragayii-yinyung wiij-birrig, aadanu wu-milhiynjina-yinyung wugurru wiij-ḏunggal.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 — ausente —
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Anaani anaarrawindi-lhangu na-God ni-warra-maṉdhangi-yinyung, waaladi-mana aḏaba wugurru. Nguynju yaga wudanu wu-radbidhaa yaga. Wurrugu marri malgadhaadharri, anubani na-God aniwu-lharrgang arrbidi, aniwaaynbijgang wugurru. Anaani yamba anggu-milhiynjina aḏaba wugurru, ngagurru yamba ngaambu-milhiynjina-wala anaani, ngagurru nigawi-nyinyung warra-mijburrayung na-God-jinyung.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ngagurru anaani ngurru-marrbuy, anubani-yung anaarrawindi-lhangu na-God ni-warra-maṉdhangi-yinyung, anaani wiijamana, nguynju yaga warrubawi-yung yaga warra-maṉung wurrugu wurraarragayii yaga, warrubawi-yung warra-gujuju waambuḻwina-yinyung a-lhaalhag, wiijamana. Anaani anaarrawindi-lhangu nguynju yaga wugurru wu-warragayangi anu…bani-yunggaj, nga ana-yimbaj ngijang wu-warragayii, wu-yamana.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ngagurraayunggaj anaani ngurru-yamana, wudani-yung-jii. Ngagurru ngirri-waṉagana anaani aḏaba Maṉngulg Mawurr. Ana-wulhu-wulhurr-waj anubani-yung ana-Maṉngulg Mawurr ngarraniini ngagurru. Yagu ngagurru ngurraaḏii, wubanila a-lhirribala-wala ngagurri-wala. Ngagurru nguunu-rangarrii niga na-God, murrubu warruburru-yung warraarrawindi-lhangu nga, ambani-bajiyina, wugurri-wuy aḏaba, yagu ngagurru anaani nigawi-nyinyung warra-mijburrayung. Anaani anggiijamana, ngaambani-gadhuwa-wang ngagurri-nyinyung ana-ngun.gu.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Yagu ana-yimbaj, waari ngaanggu-waṉagang anaarrawindi-lhangu anaani. Ngagurru anaani aḏaba ngurru-wurrij-dhaḻagina. Wudani-yung-gala, na-God ngarrani-wiri-gayn anaani ngagurru.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Anubani ngurru-wurrij-dhaḻagina-yinyung, waari anaani ngaambu-waṉagang ana-yimbaj. Marri anubani-yung ngurru-lhambaamburrg, marri anubani-yung ngirri-rangarrii aḏaba.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Yigaj! Ngagurru anaani ngurru-bilwilwiluj. Yagu anubani Maṉngulg Mawurr ngarranggu-maṉmani ngagurru. Ngurru-maḻaḻadi aniga-yung ngaanu-yandhawiwanjii na-God. Yangi anggiij-maṉdhina wugurru? Anaani ngurru-maḻaḻadi. Yagu anubani-yung-maynji nguunu-yandhawiwanjii-maynji na-God-guy, anubani-yung Maṉngulg Mawurr, anubani-yung ngarranggaa-jambina ngagurru, ngarranggaa-dhaawu-yarrijgina nigawi-wuy na-God-guy wiij-miḏaamimi yamba wugurru. Ana-Mawurr waari anaani anggu-yambang ngagurri-nyinyung anaani ana-lhaawu, anubani-yung wugurru wu-yambina a-runggu-runggal-inyung a-lhaawu na-God-guy.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Na-God ngarrani-nayii ngagurri-nyinyung anaandhiri ana-lhirribala, marri ngijang, ni-marrbuy niga ana-Maṉngulg Mawurr waaṉbina-yinyung wugurru. Anaani ana-lhaawu nguunu-yambina-yinyung nigawi-wuy na-God-guy, anubani-yung ana-Mawurr lhaawu-yarrijgina nigawi-wuy aḏaba. Marri anubani ana-Mawurr ninggu-yandhawiwanjii nigawi-wuy na-God, wiij-nguynju aḏaba nigaayunggaj na-God anubani-yung niwu-ngaynbandii-yinyung niga.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Yaani-yung nga ngurru-marrbuy. Niga na-God ngarrani-maṉmani-wugij, waari ni-muḏaḏbi. Marri wudanila-wala, anubani anaarrawindi-lhangu ngarranggu-maṉmani-wugij wugurru. God yamba niga-waj ngarranii-gaṉbina, ngagurru anaani nguunaa-ḏamarr-ngu-burraa-yinyung ana-yimbaj. Anu…bani-yunggaj, ngarrani-ngaynbandangi, ngarranii-gaḏangi niga.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Yigaj! Ngagurru anaani, ni-marrbuy wu…bani-yunggaj. Anubani-yung ni-wijangani nigaajbaj, ngagurru anaani ngaambu-yamana nguynju nigawi-yii na-niwiyayung-jii. Nigawi-nyinyung na-niwiyayung ana-wulhu-wulhurr ana-raga-ragij-gaj, nguynju yadhu nigawi-yii ngaambu-yamana, anaani ngagurru warra-minilharri-yung warraarrawindi.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 God nigaajbaj anubani-yung ni-wijangani ngagurri-wuy, marri ngarranii-gaḏangi anaani. Marri anaani ngarrani-maaḻamburrg-gaa, ngagurru, nguynju yadhu anubani ngaambu-milhiynjina aḏaba, marri anubani-yung ngaambani-warraarriwana ngagurri-wuy niga.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Nugurru aadanu numburraawanggina, aadanu anaarrawindi-lhangu ngana-magaa-yinyung. Marri nugurru ngirri-magana ngaya. Na-God ngurraanggarra-ngu-burraa ngagurri-rruj. Yuga warraaynbaj ngambambi-margirii, yagu ngaambu-wiynjina anaani? Waari, ambu-warrbidi-wugij wugurru ambu-yamana.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Yigaj! Na-God niga ngarrani-yayn nigawi-nyinyung na-niwiyayung ngagurri-wuy. Niga waari anu-waṉagaa-wugij anaarrwar, yagu nu-lharrgang ngagurri-wuy. Nigaayung na-niwiyayung ngarranii-ngawiiyn, warraarrawindi-lhangu niga. Wudani-yung-gala, ngurru-marrbuy yijgubulu-windiyung na-God ngarraniiyii anaarrawindi-lhangu ngijang.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Nugurru aadanu numburraawanggina. Niga na-God ni-wajbarini yamba ngagurru. Yanga-yangi yuga warrubawi-yung ngambambi-lhajbumana ngagurru? Waari warraaynbaj ngarrambi-lhajbu, niga yamba na-God nigaajbaj ni-wijangayii, ngarrani-maaḻamburrg-gana ngagurru niga.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Yigaj! warraaynbaj yagi ngarrambi-lhajbu ngagurru. Niga-waj yamba Christ Jesus ni-ngawiiyn, ngagurraa yungguyung. Marri ni-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala. Aḏaba niga na-niwiyayung ni-burraa wubani a-walawalama-wala na-God-duj. Naagamiṉmiṉḏii niga marri ni-yambina ngagurraa yungguyung. Wudani-yung-gala waari warraaynbaj ngarrambi-lhajbu ngagurru.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Na-Christ niga ngarranii-ḏamarr-ngu-burraa ngagurru anaani. Warraaynbaj yagi wunu-lhambu, niga. Ari ngagurru ngaambu-yimurr-jiwurii, yagu anubani-yung nganggiijanga-yangayii, yagu anubani-yung ana-wungarri anggu-waṉina, yagu ngaambu-marryaadii, yagu anubani-yung ngaambaambalalari mana-yaaḻi, yagu anubani-yung nubagi-yung na-lhamugarrijung ngambaniimana niga. Yagu wiiya aadanu. Niga na-Christ ngarranii-ḏamarr-ngu-burraa-wugij ngagurru. Waari ni-muḏaḏbi.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Anaani wiijamana, waarrarrina wiij-nguynju, ana-wubiba-rruj,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Ari anaani-yung wu-waṉina ngagurri-wuy. Yagu ngagurru ngurru-lhuḏ-jaarri! Yigaj! Ngaambu-lhuḏ-jaarri-wugij, ngaambu-wuguuguni ngagurru, yagu nigaaj-bugij yamba God, ngarranii-ḏamarr-ngu-burraa-yinyung ngagurru.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Anaani nga-marrbuy, yijgubulu-windiyung. Yangi anubani anggu-waṉina ngagurri-wuy? Wiiya, na-God niga ngarranii-ḏamarr-ngu-burraa-wugij, waari ni-muḏaḏbi niga. Wiiya anaani anggu-waṉina. Ana-wiri yagu ana-ngawij, yagu lhaawu-yarrijgina-yinyung, angel, yagu ana-man.gurrg-gaang anaarrawindi, yagu anaani anaarrawindi-lhangu anaani-rruj, yagu anubani aniij-gaynbaj anggiij-jaarri ngijang, wurrugu, yagu runggal lhuḏ,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 yagu aniij-gaynbaj anuguni anaarrwar, yagu anuguni ana-lhirribala, yagu anubani ana…rrawindi na-God ni-warra-maṉdhangi-yinyung. Wiiya anaani anaarrawindi-lhangu anggu-waṉina ngagurri-wuy. Niga na-God ni-wuguuguni-wugij ngarrani-ngaynbandii, ngagurru yamba nigawi-nyinyung na-Christ Jesus-inyung, ngagurri-nyinyung na-Buunggawa.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.